女人花 - 梅艳芳
A Woman Flower - Anita Mui
Nữ Nhân Hoa - Mai Diễm Phương

我有花一朵 种在我心中 含苞待放意幽幽

Wǒ yǒu huā yī duǒ zhǒng zài wǒ xīn zhōng hán bāo dài fàng yì yōu yōu
Deep in my heart ,Sprouts a lonely flower , Eager in bud to emit her fragrance
Tôi có một đoá hoa ươm mầm nơi trái tim mình ,Nụ hoa chớm nở thầm thì, tình ý sắt son

朝朝与暮暮 我切切地等候 有心的人来入梦
Zhāo zhāo yǔ mù mù wǒ qiè qiè de děng hòu yǒu xīn de rén lái rù mèng
Day in and day out, She's been yearning and pining , For a willing heart to color her dreams
Sớm chiều tha thiết ,mỏi mòn đợi chờ người có lòng bước vào giấc mộng tình

女人花 摇曳在红尘中 女人花 随风轻轻摆动

Nǚ rén huā yáo yè zài hóng chén zhōng nǚ rén huā suí fēng qīng qīng bǎi dòng
A single woman, Drifting in the world of mortals,A lonely flower , Wavering softly when the wind blows
Nữ nhân hoa xao động giữa chốn hồng trần,  như cánh hoa dập dìu theo làn gió thoảng lay động

只盼望 有一双温暖手 能抚慰 我内心的寂寞

Zhǐ pàn wàng yǒu yī shuāng wēn nuǎn shǒu néng fǔ wèi wǒ nèi xīn de jì mò
With a mere expectation ,That a gentle hand would soothe the solitude in her heart
Chỉ mong chờ một vòng tay ấm áp có thể vỗ về an ủi nỗi đơn côi hiu quạnh nơi cõi lòng ta

我有花一朵 花香满枝头 谁来真心寻芳踪

Wǒ yǒu huā yī duǒ huā xiāng mǎn zhī tóu shéi lái zhēn xīn xún fāng zōng
The flower in my heart ,Bleeding her scent all over the twig,Who would devote himself to tracing the scent back?
Tôi có một đoá hoa , toả hương thơm ngát đầu cành, và ai sẽ là người kiếm tìm hương hoa ấy thật lòng
  
花开不多时啊堪折直须折 女人如花花似梦
Huā kāi bù duō shí a kān zhé zhí xū zhé nǚ rén rú huā huā sì mèng
 Soon the flower will wither,  Why not pick her when she is to be picked?  A woman is like a flower, a flower as illusory as a dream
Hoa xuân cần bẻ, bẻ nhanh,đừng chờ mai mốt bẻ cành không hoa , nữ nhân xinh như hoa khoe sắc thắm đẹp ngỡ ngàng như trong cõi mộng
 
我有花一朵 长在我心中 真情真爱无人懂
Wǒ yǒu huā yī duǒ zhǎng zài wǒ xīn zhōng zhēn qíng zhēn ài wú rén dǒng
 Deep in my heart , Grows the lonely flower ,Who really knows her love and passion?   
Tôi có một đoá hoa ,  đâm chồi nảy mầm trong tim mình , tấm chân tình nào mấy ai thấu hiểu
  
遍地的野草已占满了山坡 孤芳自赏最心痛
Biàn dì de yě cǎo yǐ zhàn mǎn le shān pō gū fāng zì shǎng zuì xīn tòng
Weeds have covered the entire hillside ,Leaving the sole flower enjoying her own scent with a tearing heart
Ngọn cỏ dại mọc khắp triền núi đồi,thân ta  tự nở vươn mình giữa chốn ấy mà lòng xót xa

女人花 摇曳在红尘中 女人花 随风轻轻摆动

Nǚ rén huā yáo yè zài hóng chén zhōng nǚ rén huā suí fēng qīng qīng bǎi dòng
A single woman, Drifting in the world of mortals,A lonely flower , Wavering softly when the wind blows
Nữ nhân hoa xao động giữa chốn hồng trần,  như cánh hoa dập dìu theo làn gió thoảng lay động

只盼望 有一双温暖手 能抚慰 我内心的寂寞

Zhǐ pàn wàng yǒu yī shuāng wēn nuǎn shǒu néng fǔ wèi wǒ nèi xīn de jì mò
With a mere expectation ,That a gentle hand would soothe the solitude in her heart
Chỉ mong chờ một vòng tay ấm áp có thể vỗ về an ủi nỗi đơn côi hiu quạnh nơi cõi lòng ta

女人花 摇曳在红尘中 女人花 随风轻轻摆动

Nǚ rén huā yáo yè zài hóng chén zhōng nǚ rén huā suí fēng qīng qīng bǎi dòng
A single woman, Drifting in the world of mortals,A lonely flower , Wavering softly when the wind blows
Nữ nhân hoa xao động giữa chốn hồng trần,  như cánh hoa dập dìu theo làn gió thoảng lay động
  
若是你 闻过了花香浓 别问我 花儿是为谁红
Ruò shì nǐ wén guò le huā xiāng nóng bié wèn wǒ huā er shì wèi shéi hóng
Wavering softly when the wind blows , If you’ve breathed her lush fragrance ,Don’t you know for whom the flower turns red?
Nếu là người, từng thưởng qua hương tình nồng đượm, xin đừng hỏi tôi , nụ hoa ấy khỏe sắc thắm vì ai

爱过知情重 醉过知酒浓 花开花谢终是空

Ài guò zhī qíng zhòng zuì guò zhī jiǔ nóng huā kāi huā xiè zhōng shì kōng
 How deep the love is, you come to realize when it is gone, Only when you recover from drunkenness will you know the wine 's strong, Nothing remains after the flower falls
Yêu rồi mới biết tình thâm , say rồi mới ngỡ rượu nồng vì đâu ,hoa nở rồi tàn cũng như không

缘份不停留 像春风来又走 女人如花花似梦

Yuán fèn bù tíng liú xiàng chūn fēng lái yòu zǒu nǚ rén rú huā huā sì mèng
Fate never waits ,As the spring wind blows and stops ,A woman is like a flower, a flower as illusory as a dream
Duyên phận chẳng chờ trông ai , tựa làn gió xuân đương thì  thoảng ngang qua , nữ nhân đẹp tựa hoa ,hoa ngỡ như mộng

缘份不停留 像春风来又走 女人如花花似梦   女人如花花似梦

Yuán fèn bù tíng liú xiàng chūn fēng lái yòu zǒu nǚ rén rú huā huā sì mèng  nǚ rén rú huā huā sì mèng
Fate never waits ,As the spring wind blows and stops ,A woman is like a flower, a flower as illusory as a dream  ,A woman is like a flower, a flower as illusory as a dream
Duyên phận chẳng chờ trông ai , tựa làn gió xuân đương thì  thoảng ngang qua , nữ nhân đẹp tựa hoa ,hoa ngỡ như mộng
 



填词:李安修 Đặt lời: Lý An Tu

谱曲;陈耀川 Phổ nhạc: Trần Diệu Xuyên
越语:海角天涯 Dịch bởi: Chân Trời Góc Biển



Nhạc Hoa Lời Việt: Mỹ Nhân Hoa - Trương Lynh  



Tim ta mọc lên đóa hoa 
Trong tăm tối đợi hoa nở tươi 
Sớm chiều thiết tha 
Mong chờ người hữu tâm 

Bước vào trong giấc mộng 
Nữ nhân hoa giữa chốn hồng trần 
Chỉ ngóng trông một đôi tay ấm áp 
Giữa thế nhân 

Ai người tìm kiếm hương hoa thật lòng 
Nữ nhân như hoa, như mộng 
Tim ta mọc lên đóa hoa 
Từng ngày qua nhìn hoa lớn lên 

Mấy người hiểu ra 
Trong ta càng ngóng trông 
Cõi lòng xót xa tận cùng 
Nữ nhân hoa giữa chốn hồng trần 

Chỉ ngóng trông một đôi tay ấm áp 
Giữa thế nhân 
Ai người tìm kiếm hương hoa thật lòng 
Nữ nhân như hoa, như mộng 

Mà trong men say tình hư không 
Có biết yêu mới biết đau lòng 
Ngọn gió khẽ đến một lần rồi đi mãi 
Đời hoa mong manh chờ trông ai 

Nếu có duyên rồi sẽ quay lại 
Nữ nhân như hoa, như mộng 
Tim ta mọc lên đóa hoa 
Từng ngày qua nhìn hoa lớn lên 

Mấy người hiểu ra 
Trong ta càng ngóng trông 
Cõi lòng xót xa tận cùng 
Nữ nhân hoa giữa chốn hồng trần 

Chỉ ngóng trông một đôi tay ấm áp 
Giữa thế nhân 
Ai người tìm kiếm hương hoa thật lòng 
Nữ nhân như hoa, như mộng 

Mà trong men say tình hư không 
Có biết yêu mới biết đau lòng 
Ngọn gió khẽ đến một lần rồi đi mãi 
Đời hoa mong manh chờ trông ai 

Nếu có duyên rồi sẽ quay lại 
Nữ nhân như hoa, như mộng 
Mà trong men say tình hư không 
Có biết yêu mới biết đau lòng 

Ngọn gió khẽ đến một lần rồi đi mãi 
Đời hoa mong manh chờ trông ai 
Nếu có duyên rồi sẽ quay lại 
Nữ nhân như hoa, như mộng 
Nữ nhân như hoa, như mộng




Nhạc Hoa Lời Anh :You Don't Live Here Anymore - Sofia Källgren



Often nights are darker than before
And the days I've learned to love them more
Even though you are somewhere here beside
Stay away, you don't live here anymore

夜,比曾经更黑
但此刻,我学着多拥抱生活
你一定在我周围的某一角落
虽然你已离开,虽然你已不在

Everything has changed, everything is so ranged
Ever since you closed the door
I am stronger every day since you went away
Guess I will not cry anymore

一切早已改变,一切仿佛命中注定
从你关上门的那刻起
你离开以后,我好似一天强过一天
以为自己将不再哭泣

I could have kept it all, like it was before
When I thought our love was true
But everything is unreal, that is how I feel
So I painted all in blue

我就这么一直下去,像往常一样
我想,我们爱得真切
可一切犹如梦幻
我感觉,那么悲伤

Lots of memories live inside of me
Even if our love has gone
May be I was wrong thought I'd be so strong
Now I stay here all alone

记忆在脑海萦绕
即使爱已消逝
大概我错了
我以为我够坚强
如今,却独留我孤身一个

Often nights are darker than before
And the days I've learned to love them more
Even though you are somewhere here beside
Stay away, you don't live here any more

夜,比曾经更黑
但此刻,我学着多拥抱生活
你一定在我周围的某一角落
虽然你已离开,虽然你已不在

Often nights are darker than before
And the days I've learned to love them more
Even though you are somewhere here beside
Stay away, you don't live here any more

夜,比曾经更黑
但此刻,我学着多拥抱生活
你一定在我周围的某一角落
虽然你已离开,虽然你已不在

But sometimes when it's cold, I long for you to hold
Now I think I realize
I have to change my mind, leave my dreams behind
'Cause you don't live here anymore

天,有时很冷
多希望你能拥抱着我
现在,我想我已明白
我得改变想法
把那些梦,留下
因为,你已不在

 I have to change my mind, leave my dreams behind
'Cause you don't live here anymore

我得改变想法
把那些梦,留下
因为,你已不在。


Post A Comment:

0 comments so far,add yours