căn hộ du lịch cao cấp nha trang, căn hộ dịch vụ nha trang, căn hộ đầy đủ tiện nghi cho thuê tháng , căn hộ nha trang cao cấp giá rẻ, căn hộ giá rẻ

我叫长安,你叫故里- 尹昔眠
Ta tên Trường An, Chàng tên Cố Lý - Doãn Tích Miên

城中下了一场微微细雨
chéng zhōng xià le yī chǎng wēi wēi xì yǔ
There was a slight rain in the city
Cơn mưa phùn nhẹ rơi xuống trường thành

不知会淋湿了谁的记忆
bù zhī·hui lín shī le shuí de jì yì
I don’t know whose memory will get wet
Chẳng biết sẽ thấm ướt ký ức bồi hồi của ai đây

听微风多情吹起了涟漪
tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le lián yī
Listening to the breeze, sentimental ripples
Lắng nghe làn gió đa tình khẽ lay mặt hồ gợn sóng

多少才子佳人宿命成谜
duō shǎo cái zǐ jiā rén sù mìng chéng měi
The fate of how many gifted and beautiful women is a mystery
Số mệnh của biết bao tài tử giai nhân trở thành một ẩn số

留一抹嫣红将誓言轻许
liú yī mǒ yān hóng jiāng shì yán qīng xǔ
Leave a blush and promise lightly
Giữ lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn

呢喃细语惹人辗转思绪
ní nán xì yǔ rě rén zhǎn zhuǎn sīxù
Whispering provokes people’s thoughts
Nỉ non thầm thì khiến người trằn trọc thổn thức
 
可愿煮酒往昔回忆缘起
kě yuàn zhǔ jiǔ wǎng xī huí yì yuán qǐ
May I wish to boil wine from the past
Ta nguyện ôn lại định mệnh năm xưa cùng chàng nấu rượu 

点灯回眸百媚皆不如你
diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
I’m not as charming as you
Thắp đèn nhìn lại trăm nét đẹp kiêu sa cũng chẳng bằng chàng

我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng ān nǐ jiào gù lǐ
My name is Chang’an, your name is Hometown
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

世人笑说长安归故里
shì rén xiào shuō Cháng ān guī gù lǐ
The world laughed and said that Chang’an returned to his hometown
Người đời đàm tiếu Trường An thuộc về Cố Lý

我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luo bǐ
I am waiting for you to roll your sleeves and write
Ta ngây ngô chờ chàng vén lên tay áo hạ bút 

画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de
Draw a picture of you and us
Họa nên một bức tình chàng ý thiếp

我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng ān nǐ jiào gù lǐ
My name is Chang’an, your name is Hometown
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

可惜长安尽头无故里
kě xī Cháng ān jìn tóu wú gù lǐ
It’s a pity that there is no home at the end of Chang’an
Tiếc là Trường An đến phút cuối cùng cũng không có được Cố Lý

已等不到年少到古稀
yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī
I can’t wait to be young
Cũng chẳng thể đợi  đến cái tuổi thất thập lai hi được

留一抹嫣红将誓言轻许
liú yī mǒ yān hóng jiāng shì yán qīng xǔ
Leave a blush and promise lightly
Giữ lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn

呢喃细语惹人辗转思绪
ní nán xì yǔ rě rén zhǎn zhuǎn sīxù
Whispering provokes people’s thoughts
Nỉ non thầm thì khiến người trằn trọc thổn thức
 
可愿煮酒往昔回忆缘起
kě yuàn zhǔ jiǔ wǎng xī huí yì yuán qǐ
May I wish to boil wine from the past
Ta nguyện ôn lại định mệnh năm xưa cùng chàng nấu rượu 

点灯回眸百媚皆不如你
diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
I’m not as charming as you
Thắp đèn nhìn lại trăm nét đẹp kiêu sa cũng chẳng bằng chàng

我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng ān nǐ jiào gù lǐ
My name is Chang’an, your name is Hometown
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

世人笑说长安归故里
shì rén xiào shuō Cháng ān guī gù lǐ
The world laughed and said that Chang’an returned to his hometown
Người đời đàm tiếu Trường An thuộc về Cố Lý

我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luo bǐ
I am waiting for you to roll your sleeves and write
Ta ngây ngô chờ chàng vén lên tay áo hạ bút 

画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de
Draw a picture of you and us
Họa nên một bức tình chàng ý thiếp

我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng ān nǐ jiào gù lǐ
My name is Chang’an, your name is Hometown
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

可惜长安尽头无故里
kě xī Cháng ān jìn tóu wú gù lǐ
It’s a pity that there is no home at the end of Chang’an
Tiếc là Trường An đến phút cuối cùng cũng không có được Cố Lý

已等不到年少到古稀
yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī
I can’t wait to be young
Cũng chẳng thể đợi đến cái tuổi thất thập lai hi được

我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng ān nǐ jiào gù lǐ
My name is Chang’an, your name is Hometown
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

世人笑说长安归故里
shì rén xiào shuō Cháng ān guī gù lǐ
The world laughed and said that Chang’an returned to his hometown
Người đời đàm tiếu Trường An thuộc về Cố Lý

我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luo bǐ
I am waiting for you to roll your sleeves and write
Ta ngây ngô chờ chàng vén lên tay áo hạ bút 

画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de
Draw a picture of you and us
Họa nên một bức tình chàng ý thiếp

我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng ān nǐ jiào gù lǐ
My name is Chang’an, your name is Hometown
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

可惜长安尽头无故里
kě xī Cháng ān jìn tóu wú gù lǐ
It’s a pity that there is no home at the end of Chang’an
Tiếc là Trường An đến phút cuối cùng cũng không có được Cố Lý

已等不到年少到古稀
yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī
I can’t wait to be young
Cũng chẳng thể đợi đến cái tuổi thất thập lai hi được

从此梦里星辰化作你
cóng cǐ mèng lǐ xīng chén huà zuò nǐ
From now on in the dream, the stars turn into you
Từ đây mê man trong cơn mơ đến sao trời cũng ngỡ là chàng



填词:孙英男、欧阳尚尚 Đặt lời: Tôn Anh Nam, Âu Dương Thượng Thượng
谱曲:苏梦晗 Phổ nhạc: Tô Mộng Hàm
越语: 海角天涯 Dịch bởi: Chân Trời Góc Bể


“Trường An quy Cố Lý, Cố Lý hữu Trường An" (Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An) là một câu tỏ tình, Trường An có ý là "trong anh có em, trong em có anh", bản đầy đủ của nó là: "Sau này nàng tên Trường An, ta tên Cố Lý, bởi vì Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An." " Ban đầu câu này xuất hiện trên diễn đàn Baidu Tieba, sau đó nổi tiếng nhờ một bình luận dưới bài hát "Dương hoa lạc tẫn tử quy đề" trên Võng Dịch Vân (bài này hay lắm ạ, kiến nghị mọi người đi nghe nha huhuhu):
"Bạn có biết tôi thích cặp tên tình lữ nào nhất không?"
"Trường An và Cố Lý."
"Tại sao?"
"Bởi vì Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An."
Cụm "Trường An quy Cố Lý" có lẽ xuất phát từ một quyển tiểu thuyết nào đó, còn "Cố Lý hữu Trường An" được lấy từ bài "Khước tà" của Tiểu Khúc Nhi, trong bài có đoạn
 "唯望来日纵不还,故里有长安。" 
("Duy vọng lai nhật túng bất hoàn, cố lí hữu Trường An."
 "Dù chẳng biết đến ngày tháng nào mới có thể trở về, song tim ta vẫn mãi in hình bóng quê cũ Trường An")

Tóm lại: Trường An là tên địa danh, "cố lý" vốn là "quê cũ", sau dùng làm tên người, dùng cách chơi chữ tạo thành câu tỏ tình trên. Sau này người ta tự sáng tạo ra thêm nhiều câu lấy ý từ câu này, như là:
"Trường An cuối cùng vẫn không có Cố Lý, Cố Lý từ đó biệt Trường An."



 Nhạc Hoa Lời Việt: Ta tên Trường An, Chàng tên Cố Lý - Lee Phú Quý 


Ngoài kia mưa lất phất rơi trắng nơi thành lũy 
Gợi lại bao ký ức xưa sao cứ tình si 
Nghe làn gió khẽ qua đây chút rung động trong tim
Hỏi câu ái tình như mộng sao cứ đắm chìm?

Để lại bao thổn thức khi lúc buông câu thề hẹn 
Lời nỉ non ai khiến ta không thể nào quên  
Hâm rượu hồi tưởng năm xưa quá khứ khắc sâu
Ta thắp lưu ly mà nhớ thương tựa nỗi đau 

[ĐK]
Gọi ta Trường An người tên Cố Lý
Người hay nói đôi ta chẳng thể cách xa
Ta nguyện muôn kiếp chờ người họa tình 
Ta như máu sẽ chảy mãi trong tim mình 

Một bên Trường An, một bên Cố Lý 
Trường An qua trăm năm xa Cố Lý rồi
Chờ ai từ thuở thiếu niên chờ mãi thôi
Chỉ mong ngày đó có ta cùng sánh đôi 

Post A Comment:

0 comments so far,add yours