tìm bản gốc nhạc hoa lời việt, nhạc hoa bất hủ, tình khúc vượt thời gian, nhạc phim trung quốc hay, lời dịch nhạc trung quốc

我的一个道姑朋友 - 以冬
My Taoist nun Friend - Yi Dong
Người Bạn Đạo Cô Của Tôi  - Dĩ Đông

【道姑:那天,洛道的雨下得好大好大,人群中有个人,他正在看我,却向我走来】
Hôm ấy ,ở Lạc Đạo mưa trút từng cơn xối xả, giữa đám đông có một người cứ mãi nhìn ta , bước đến gần bên ta

那年长街春意正浓
Nà nián cháng jiē chūn yì zhèng nóng
Nhớ năm nao con đường ngập tràn gió xuân

策马同游 烟雨如梦
Cè mǎ tóng yóu yān yǔ rú mèng
Cưỡi ngựa ngao du khắp chốn ,mưa thoáng bay như mộng 

檐下躲雨
Yán xià duǒ yǔ
Trú dưới hiên nhà 

望进一双深邃眼瞳
Wàng jìn yī shuāng shēn suì yǎn tóng
Ánh mắt thâm trầm lặng nhìn mưa bay

宛如华山夹着细雪的微风
Wǎn rú huà shān jiā zhe xì xuě de wéi fēng
Tựa như Hoa Sơn gió tuyết phủ mịt mờ 

雨丝微凉
Yǔsī wēi liáng
Mưa giăng khắp trời

风吹过暗香朦胧
Fēng chuī guò àn xiāng méng lóng
Gió đưa hương nồng mông lung

一时心头悸动 似你温柔剑锋
Yī shí xīn tóu jì dòng shì nǐ wēn róu jiàn fēng
Con tim nhất thời rung động, tựa như đường kiếm uyển chuyển nơi ai

过处翩若惊鸿
Guò chù piān ruò jīng hóng
Tựa lông vũ thoảng bay ngang qua

是否情字写来都空洞 一笔一划斟酌着奉送
Shì fǒu qíng zì xiě lái dōu kōng dòng yī bǐ yī huá zhēn zhuó zhe fèng sòng
Phải chăng chữ TÌNH viết ra đều hóa hư không, đắn đo từng nét bút gửi người bao nỗi nhớ mong

甘愿卑微换个笑容
Gān yuàn bēi wéi huàn gè xiào róng
Cam lòng hạ mình đổi lấy nụ cười sáng trong

或沦为平庸
Huò lún wéi píng yōng
Hoặc là chìm lắng đọng

【道姑(独白):那个人说,他喜欢我,我想,我也应该是喜欢他的。】
Người đó nói thích ta,  ta thầm nghĩ ,lẽ nào ta cũng nên thích hắn sao

而你撑伞拥我入怀中
Ér nǐ chēng sǎn yōng wǒ rù huái zhōng
Tán ô xòe ra ai bỗng nhẹ ôm lấy ta

一字一句誓言多慎重
Yī zì yī jù shì yán duō shèn zhòng
Từng chữ từng câu in đậm sâu tâm trí ta

你眼中有柔情千种
Nǐ yǎn zhōng yǒu róu qíng qiān zhǒng
Vẫn trong ngần ánh mắt tình si bao vấn vương

如脉脉春风 冰雪也消融
Rú mò mò chūn fēng bīng xuě yě xiāo róng
Như gió xuân thoảng qua , băng tuyết cũng dần tan

后来谁家喜宴重逢 佳人在侧 烛影摇红
Hòu lái shéi jiā xǐyàn chóng féng jiā rén zài cè zhú yǐng yáo hóng
Mai sau nhà ai nâng chén rượu hỉ trùng phùng, giai nhân tuyệt sắc nến hồng bóng lay

灯火缱绻
Dēng huǒ qiǎn quǎn
Luyến lưu đèn soi

映照一双如画颜容
Yìng zhào yī shuāng rú huà yán róng
Phản chiếu khắc họa nên dung nhan ai

宛如豆蔻枝头温柔的旧梦
Wǎn rú dòu kòu zhī tóu wēn róu de jiù mèng
Y như mộng xưa còn vương vấn đầu nhành đậu khấu

【道姑:在别人的婚宴上,他和他的意中人也去了。那我呢,我是谁?人人都说他们天生一对,我也觉得般配极了,可我还是想问他,我想到他面前问他,是不是我送的马具不够好,是不是那天的桂花糕,我没捂热,是不是(停顿,哽咽沙哑)世上的人都是这样,连自己承诺的誓言都可以,随意收回。】
Ở tiệc cưới của người khác , người ấy cùng người trong mộng cũng đến dự, vậy còn ta , ta là ai? Mọi người đều nói rằng họ là một cặp trời sinh,  ta cũng cảm thấy mình xứng đôi vô cùng, nhưng ta vẫn muốn hỏi hắn , muốn đến trước mặt hắn hỏi cho rõ , phải chăng chiếc cương ngựa ta tặng không đẹp bằng , có phải bánh hoa quế hôm đó chẳng còn nóng hổi, có phải người người trên thế gian này đều như vậy, ngay cả lời hẹn thề mà cũng tùy tiện chối bỏ được sao

对面不识
Duì miàn bù shí
Thoáng qua người vờ như không quen biết chi

恍然间思绪翻涌
Huǎng rán jiān sī xù fān yǒng
Tâm tình dạt dào một thoáng buâng khuâng

望你白衣如旧 神色几分冰冻
Wàng nǐ bái yī rú jiù shén sè jǐ fēn bīng dòng
Người vẫn mặc chiếc áo trắng như xưa , thần sắc cũng nguội lạnh mấy phần

谁知我心惶恐
Shéi zhī wǒ xīn huáng kǒng
Nào ai biết lòng ta hoang mang

也许我应该趁醉装疯
Yě xǔ wǒ yīng gāi chèn zuì zhuāng fēng
Có lẽ ta nên vờ say hóa điên

借你怀抱留一抹唇红
Jiè nǐ huái bào liú yī mǒ chún hóng
Mượn lấy vòng tay người ,  giữ lại vết son hồng nơi áo ai

再将旧事轻歌慢诵
Zài jiàng jiù shì qīng gē màn sòng
Hát ru lời ca cũ gợi lại chuyện xưa

任旁人惊动
Rèn páng rén jīng dòng
Mặc cho nhân thế đàm tiếu

可我只能假笑扮从容
Kě wǒ zhǐ néng jiǎ xiào bàn cóng róng
Cứ giả vờ thanh thản mình ta bước đi

侧耳听那些情深意重
Cè ěr tīng nà xiē qíng shēn yì zhòng
Lắng nghe tình sâu ý nặng ai khắc ghi

不去看你熟悉脸孔
Bù qù kàn nǐ shú xī liǎn kǒng
Chẳng thèm đoái hoài đến dung nhan người

只默默饮酒 多无动于衷
Zhǐ mò mò yǐn jiǔ duō wú dòng yú zhōng
Chỉ đành lặng thầm nhấp cạn chén rượu cay nồng

山门外 雪拂过白衣 又在指尖消融
Shān mén wài xuě fú guò bái yī yòu zài zhǐ jiān xiāo róng
Ngoài sơn môn dường như tuyết phủ trắng áo ai

负长剑 试问江湖偌大 该何去何从
Fù chǎng jiàn shì wèn jiāng hú ruò dà gāi hé qù hé cóng
Thân mang bảo kiếm, thử hỏi giang hồ rộng lớn mình ta lẻ bóng biết là về đâu

今生至此 像个笑话一样 自己都嘲讽
Jīn shēng zhì cǐ xiàng gè xiào huà yī yàng zì jǐ dōu cháo fèng
Coi như kiếp này đến đây như mẩu chuyện cười bi hài lắm thay bao nỗi

一厢情愿 有始无终
Yī xiāng qíng yuàn yǒu shǐwú zhōng
Cam chịu số phận hẩm hiu chẳng có hồi kết

若你早与他人两心同
Ruò nǐ zǎo yǔ tā rén liǎng xīn tóng
Thế nên người đã sớm chung bước cùng ai sánh đôi

何苦惹我错付了情衷
Hé kǔ rě wǒ cuò fù le qíng zhōng
Thì cớ sao lại trêu đùa ta phí hoài tuổi xuân đấy thôi

难道看我失魂落魄
Nán dào kàn wǒ shī hún luò pò
Lẽ nào nhìn thấy ta lòng đau dạ nhói

你竟然心动
Nǐ jìng rán xīn dòng
Mà lòng người chẳng lay động

所幸经年漂浮红尘中
Suǒxìng jīng nián piāo fú hóng chén zhōng
Thả trôi niềm vui bấy lâu bồng bềnh trong cõi hồng trần

这颗心已是千疮百孔
Zhè kē xīn yǐ shì qiān chuāng bǎi kǒng
Con tim này đã ngấn sâu muôn ngàn cắt

怎惧你以薄情为刃 添一道裂缝
Zěn jù nǐ yǐ bó qíng wèi rèn tiān yī dào liè fèng
Thì sao sợ người nhẫn tâm cứa thêm một vết cắt bạc tình nữa 

又不会痛
Yòu bù huì tòng
Thì con tim chai sạn này sẽ chẳng còn phải nhói đau 

不如将往事埋在风中
Bù rú jiāng wǎng shì mái zài fēng zhōng
Chi bằng để cơn gió vô tình chôn vùi quá khứ kia

以长剑为碑 以霜雪为冢
Yǐ cháng jiàn wéi bēi yǐ shuāng xuě wèi zhǒng
Lấy kiếm khắc bia , lấy sương gió phong trần làm nhà

此生若是错在相逢
Cǐshēng ruò shì cuò zài xiāng féng
Kiếp này nếu đã lỡ duyên tương phùng

求一个善终
Qiú yī gè shàn zhōng
Thì chỉ mong được yên giấc ngủ lành

【道姑:后来,我一个人去了很多地方,从春天,一直走到冬天,那个时候的那件事,和事里的那个人,就好像是我做的一场梦,现在梦醒了,什么都没了】
Sau này , mình ta bước qua rất nhiều nơi, từ mùa xuân cứ đi qua hết mùa đông ,chuyện đó khi ấy cùng người trong câu chuyện kia chỉ như một giấc mộng thoảng qua, giờ đây mộng tỉnh cũng chẳng còn luyến tiếc điều chi nữa

孤身打马南屏旧桥边过
Gū shēn dǎ mǎnán píng jiù qiáo biān guò
Thân ta lẻ bóng bước qua chiếc cầu xưa cũ ấy

恰逢山雨来时雾蒙蒙
Qià féng shān yǔ lái shí wù méng méng
Khéo lúc cơn mưa vừa kéo đến mịt mù khói sương

想起那年伞下轻拥
Xiǎng qǐ nà nián sǎn xià qīng yōng
Liền chợt nhớ tới vòng tay người dưới tán ô năm nào

就像躺在桥索之上 做了一场梦
Jiù xiàng tǎng zài qiáo suǒ zhī shàng zuò le yī chǎng mèng
Tựa như nán lại trên cầu tìm lại giấc mơ xưa

梦醒后跌落 粉身碎骨 无影亦无踪
Mèng xǐng hòu dié luò fěn shēn suì gǔ wú yǐng yì wú zōng
Sau khi tình mộng, không còn vết tích bóng dáng người xưa đâu nữa

【道姑:不要像我一样,活的像个笑话。】
Xin đừng giống như tôi, sống trong một câu chuyện bi hài éo le của cuộc đời




越语:仰天笑 Dịch bởi: Ngưỡng Thiên Tiếu
填词:陆菱纱 Đặt lời: Lục Lăng Sa
谱曲:田井中彩智 Phổ nhạc: Tainaka SaChi



《原版》一番星-田井中彩智
Bản gốc: Một Chòm Sao - Tainaka SaChi





どこまでも続く空は知ってるの?
do ko ma de mo tsu zu ku so ra wa shi tte ru no?
这片天空,究竟会延伸至何方?

心はいつまで
ko ko ro wa i tsu ma de
我的心中

君を覚えていられるのだろう
ki mi wo o bo e te i ra re ru no da ro-
永远无法忘记你的存在

ゴールを目指してるようで
go o ru wo me za shi te ru yo- de
仿佛向着目标不断前进

本当は终わりなき永远(とわ)を求めてるの
ho n to- wa o wa ri na ki to wa wo mo to me te ru no
其实追求的,是永远不会完结的永恒

この広い世界で 
ko no hi ro i se ka i de
这广阔世界里

この小さな体で
ko no chi i sa na ka ra da de
这小小身体上

まだ何か伝えられるはず
ma da na ni ka tsu ta e ra re ru ha zu
还有什么,是能够传达的吧

限りなく伸ばした 
ka gi ri na ku no ba shi ta
尽力向前延伸

この指の向こうで
ko no yu bi no mu ko o de
在这指尖的彼方

私を照らす一番星 
wa ta shi wo te ra su i chi ba n bo shi
是照亮我的第一颗星

君のように
ki mi no yo- ni
如你一般

道に咲く花が
mi chi ni sa ku ha na ga
路边绽放的花朵

风に踊るように
ka ze ni o do ru yo- ni
在风中舞动

心は今でも揺らり
ko ko ro wa i ma de mo yu ra ri
我的心也随之动荡

君の面影浮かべる
ki mi no o mo ka ge u ka be ru
眼前浮现出你的面容

形あるものは消えゆく
ka ta chi a ru mo no wa ki e yu ku
有形之物已渐渐消逝

だけど読みたくない
da ke do yo mi ta ku na i
但我仍不忍阅读 

人の梦「儚い」と
hi to no yu me ha ka na i to
实为“虚幻”的梦境

この暗い世界で
ko no ku ra i se ka i de 
这黑暗世界里

この冷たい人波で
ko no tsu me ta i hi to na mi de
这冰冷人潮中

まだ何か见つけられるはず
ma da na ni ka mi tsu ke ra re ru ha zu
还有什么,是可以找到的吧

背伸びしてばかりじゃ 
se no bi shi te ba ka ri ja
努力踮脚寻找

気付かない足元で
ki zu ka na i a shi mo to de
却未注意到脚下

私を包む篝火花 
wa ta shi wo tsu tsu mu ka ga ri bi ha na
将我包围的温暖火花

君のように
ki mi no yo- ni
如你一般

命あるもの全て辉く
i no chi a ru mo no su be te ka ga ya ku
生命皆会闪耀

命あるもの全て苦しむ
i no chi a ru mo no su be te ku ru shi mu
生命皆会痛苦

雨が降りまた晴れる空のように
a me ga fu ri ma ta ha re ru so ra no yo- ni
正如雨后有晴空

缲り返すんだろう
ku ri ka e su n da ro-
其实只是,周而复始

この広い世界で 
ko no hi ro i se ka i de
这广阔世界里

この小さな体で
ko no chi i sa na ka ra da de
这小小身体上

まだ何か伝えられるはず
ma da na ni ka tsu ta e ra re ru ha zu
还有什么,是能够传达的吧

限りなく伸ばした 
ka gi ri na ku no ba shi ta
尽力向前延伸

この指の向こうで
ko no yu bi no mu ko o de
在这指尖的彼方

私を照らす一番星 
wa ta shi wo te ra su i chi ba n bo shi
是照亮我的第一颗星

辉く
ka ga ya ku
如此明亮

この暗い世界で
ko no ku ra i se ka i de 
这黑暗世界里

君のいない世界でも
ki mi no i na i se ka i de mo
你已不在的世界里

まだ何か见つけられるはず
ma da na ni ka mi tsu ke ra re ru ha zu
还有什么,是可以找到的吧

小さな爱のカケラを
chi i sa na a i no ka ke ra wo 
小小的爱之残片

温もり感じたり
nu ku mo ri ka n ji ta ri
如此温暖的感觉

私を照らす一番星のように优しく
wa ta shi wo te ra su i chi ba n bo shi no yo- ni ya sa shi ku
像照亮我的第一颗星那般温柔

强く生きてくれた
tsu yo ku i ki te ku re ta
那般坚强地活着

君のように
ki mi no yo- ni
如你一般



Nhạc Nhật Lời Việt: Em Làm Gì Tối Nay - Khắc Việt




Trả lời anh, em ở đâu tối nay?
Nhìn anh đi, nhìn thẳng vào mắt anh.
Trong ánh mắt vốn dĩ trong veo nơi em
Lạc về đâu mất những cảm xúc thật nói đi em
Đừng làm anh tin rằng nước mắt nơi em rơi dễ dàng.

Trả lời anh, em làm gì tối nay?
Đừng cứ mãi đừng lặng im như vậy
Em có nhớ khi em nói hai đứa yêu nhau
Chẳng điều gì qúy giá hơn chân thành
Đến đây thôi mình rời tay đi
Anh không thể đi xa hơn.

Có một người đã đứng chờ em tối nay
Có một người bình tĩnh nhìn em đổi thay
Vẫn nét mặt và đôi môi ấy say mê bên ai như đôi ta đã từng
Có một người đã ước chưa nhìn thấy gì những phép màu xảy ra
Cuộc đời mấy khi nên bây giờ
Anh mới nhìn em bằng ánh mắt không còn niềm tin!



Post A Comment:

0 comments so far,add yours