爱情转移 – 陈奕迅 / Eason Chan
Tình yêu chuyển dời - Trần Dịch Tấn
Love's Transference - Eason Chan



电影《爱情呼叫转移》主题曲!
diàn yǐng: ài qíng hū jiào zhuǎn yí zhǔ tí qǔ!
Nhạc phim: Tiếng gọi của tình yêu 2007 (Call for love)

徘徊过多少橱窗 住过多少旅馆
pái huái guò duō shǎo chú chuāng zhù guò duō shǎo lǘ guǎn
Loanh quanh qua nhiều cửa hàng, trọ qua nhiều nhà nghỉ
How many shop windows I have paced past, how many hotels I have stayed in

才会觉得分离也并不冤枉
cái huì jué dé fēn lí yě bìng bù yuān wang
Mới có thể nhận ra rằng chia lìa cũng không hề oan uổng
Before I can feel that separation is not all that unjust

感情是用来浏览 还是用来珍藏
gǎn qíng shì yòng lái liú lǎn hái shì yòng lái zhēn cáng
Tình cảm chỉ dùng để xem lướt qua, hay dùng để cất giữ
Are affections for glancing over or for treasuring

好让日子天天都过得难忘
hǎo ràng rì zi tiān tiān dōu guò dé nán wàng
Mà làm cho cuộc sống mỗi ngày qua đi 1 cách khó quên
To help make each day go by unforgettably

熬过了多久患难 湿了多长眼眶
áo guò le duō jiǔ huàn nán shī le duō zhǎng yǎn kuàng
Chịu đựng qua bao hoạn nạn, lệ ướt nhòe trên khoé mắt
Endured through times of misfortune, with eyes wet for so long

才能知道伤感是爱的遗产
cái néng zhī dào shāng gǎn shì ài de yí chǎn
Mới hiểu ra rằng đau thương chính là di sản của tình yêu
Until I can understand that sentimentality is an inheritance from love

流浪几张双人床 换过几次信仰
liú làng jǐ zhāng shuāng rén chuáng huàn guò jǐ cì xìn yǎng
Tạt qua mấy chiếc giường đôi, đã đổi bao niềm đam mê
Wandered through how many beds for two, switched faiths how many times

才让戒指义无反顾的交换
cái ràng jiè zhi yì wú fǎn gù de jiāo huàn
Mới để chiếc nhẫn trao tay nhau không do dự chần chừ?
Until I can gain the will to irreversibly exchange rings

把一个人的温暖 转移到另一个的胸膛
bǎ yí gè rén de wēn nuǎn zhuǎn yí dào lìng yí gè de xiōng táng
Đem sự ấm áp của người chuyển dời sang bên người khác
Taking one person's tenderness and transferring it into another's embrace

让上次犯的错反省出梦想
ràng shàng cì fàn de cuò fán xǐng chū mèng xiǎng
Để cho những sai lầm lần trước, hối lỗi thành giấc mộng
Reflect on the mistakes made in the past and dream anew

每个人都是这样 享受过提心吊胆
měi gè rén dōu shì zhè yàng xiǎng shòu guò tí xīn diào dǎn
Mỗi người ai cũng thế, hưởng thụ xong là thấp thỏm lo lắng
Everybody is like this, only having experienced panic and uncertainty

才拒绝做爱情待罪的羔羊
cái jù jué zuò ài qíng dài zuì de gāo yáng
Mới từ chối làm vật thế thân của tình yêu.
Can they refuse to be herded like sheep by love

回忆是捉不到的月光握紧就变黑暗
huí yì shì zhuō bú dào de yuè guāng wò jǐn jiù biàn hēi àn
Ký ức là ánh trăng không thể nắm bắt, nắm chặt sẽ tăm tối
Memories are moonbeams which evade our grasp, once clutched they become darkness

等虚假的背景消失于晴朗
děng xū jiǎ de bèi jǐng xiāo shī yú qíng lǎng
Chờ bối cảnh giả dối đó tan biến khỏi bầu trời sáng trong
Waiting for false shadows to fade away and a clear day to come

阳光在身上流转 等所有业障被原谅
yáng guāng zài shēn shàng liú zhuǎn děng suóyǒu yè zhàng bèi yuán liàng
Ánh nắng sẽ vây quanh chúng ta, tất cả nghiệp chướng sẽ được thứ tha
Sunshine roams across the body, waiting until all previous chapters are forgiven

爱情不停站 想开往地老天荒 需要多勇敢
ài qíng bù tíng zhàn   xiǎng kāi wǎng dì lǎo tiān huāng   xū yào duō yóng gǎn
Tình yêu không bờ bến, muốn dài lâu cần phải dũng cảm hơn
In order to not cease to love and head in the direction of eternity, how much courage does it take?

烛光照亮了晚餐 照不出个答案
zhú guāng zhào liàng le wǎn cān zhào bù chū gè dá àn
Ánh đèn chiếu sáng bữa tối mà không chiếu ra một lời giải
The candle lights my supper but cannot illuminate an answer

恋爱不是温馨的请客吃饭
liàn ài bú shì wēn xīn de qǐng kè chī fàn
Yêu đương không phải là những lời chào tiếp khách ấm áp
Love affairs are not a warm invitation to dine

床单上铺满花瓣 拥抱让它成长
chuáng dān shàng pū mǎn huā bàn yōng bào ràng tā chéng zhǎng
Trên chiếc giường trải kín cánh hoa tươi, hãy ôm để nó trưởng thành
A bed sheet covered with petals, embraces allow it to mature

太拥挤就开到了别的土壤
tài yōng jǐ jiù kāi dào le bié de tú rǎng
Nếu qúa chen chúc thì nó sẽ nở sang phần đất đai khác
But too much crowding will drive it to other soils

感情需要人接班 接近换来期望
gǎn qíng xū yào rén jiē bān jiē jìn huàn lái qī wàng
Tình cảm cần có người tiếp ca, kề cận để có được kỳ vọng
Emotions need someone to succeed the position, closeness brings hopes

期望带来失望的恶性循环
qī wàng dài lái shī wàng de è xìng xún huán
Kỳ vọng lại khiến sự việc biến chuyển thất bại khôn lường
And hopes turn into disappointment - a vicious cycle

短暂的总是浪漫 漫长总会不满
duǎn zàn de zǒng shì làng màn, màn cháng zǒng huì bù mǎn
Ngắn ngủi bao giờ cũng lãng mạn, dài lâu lại không vừa lòng
What's brief is always romantic, what takes a long time will always cause dissatisfaction

烧完美好青春换一个老伴
shāo wán méi hǎo qīng chūn huàn yí gè lǎo bàn
Đốt hết những tốt đẹp tuổi xuân, đổi lấy một người bạn già.
Burnt up our glorious youths in exchange for a companion in old age

把一个人的温暖 转移到另一个的胸膛
bǎ yí gè rén de wēn nuǎn zhuǎn yí dào lìng yí gè de xiōng táng
Đem sự ấm áp của người chuyển dời sang bên người khác
Taking one person's tenderness and transferring it into another's embrace

让上次犯的错反省出梦想
ràng shàng cì fàn de cuò fán xǐng chū mèng xiǎng
Để cho những sai lầm lần trước, hối lỗi thành giấc mộng
Reflect on the mistakes made in the past and dream anew

每个人都是这样 享受过提心吊胆
měi gè rén dōu shì zhè yàng xiǎng shòu guò tí xīn diào dǎn
Mỗi người ai cũng thế, hưởng thụ xong là thấp thỏm lo lắng
Everybody is like this, only having experienced panic and uncertainty

才拒绝做爱情待罪的羔羊
cái jù jué zuò ài qíng dài zuì de gāo yáng
Mới từ chối làm vật thế thân của tình yêu.
Can they refuse to be herded like sheep by love

回忆是捉不到的月光握紧就变黑暗
huí yì shì zhuō bú dào de yuè guāng wò jǐn jiù biàn hēi àn
Ký ức là ánh trăng không thể nắm bắt, nắm chặt sẽ tăm tối
Memories are moonbeams which evade our grasp, once clutched they become darkness

等虚假的背景消失于晴朗
děng xū jiǎ de bèi jǐng xiāo shī yú qíng lǎng
Chờ bối cảnh giả dối đó tan biến khỏi bầu trời sáng trong
Waiting for false shadows to fade away and a clear day to come

阳光在身上流转 等所有业障被原谅
yáng guāng zài shēn shàng liú zhuǎn děng suóyǒu yè zhàng bèi yuán liàng
Ánh nắng sẽ vây quanh chúng ta, tất cả nghiệp chướng sẽ được thứ tha
Sunshine roams across the body, waiting until all previous chapters are forgiven

爱情不停站 想开往地老天荒 需要多勇敢
ài qíng bù tíng zhàn   xiǎng kāi wǎng dì lǎo tiān huāng  xū yào duō yóng gǎn
Tình yêu không bờ bến, muốn dài lâu cần phải dũng cảm hơn.
In order to not cease to love and head in the direction of eternity, how much courage does it take?

把一个人的温暖 转移到另一个的胸膛
bǎ yí gè rén de wēn nuǎn zhuǎn yí dào lìng yí gè de xiōng táng
Đem sự ấm áp của người chuyển dời sang bên người khác
Taking one person's tenderness and transferring it into another's embrace

让上次犯的错反省出梦想
ràng shàng cì fàn de cuò fán xǐng chū mèng xiǎng
Để cho những sai lầm lần trước, hối lỗi thành giấc mộng
Reflect on the mistakes made in the past and dream anew

每个人都是这样 享受过提心吊胆
měi gè rén dōu shì zhè yàng xiǎng shòu guò tí xīn diào dǎn
Mỗi người ai cũng thế, hưởng thụ xong là thấp thỏm lo lắng
Everybody is like this, only having experienced panic and uncertainty

才拒绝做爱情待罪的羔羊
cái jù jué zuò ài qíng dài zuì de gāo yáng
Mới từ chối làm vật thế thân của tình yêu.
Can they refuse to be herded like sheep by love

你不要失望 荡气回肠是为了最美的平凡
nǐ bú yào shī wàng dàng qì huí cháng shì wèi le zuì měi de píng fán
Em đừng thất vọng, những rung động là thứ đẹp nhất của tầm thường!
Don't be discouraged, these heartrending times are necessary to obtain a most beautiful ordinariness


作曲:泽日生(Christopher Chak)

Tác khúc: Trạch Nhật Sinh (Christopher Chak)


作词:林夕

Tác từ: Lâm Tịch





富士山下 – 陈奕迅 / Eason Chan《粤语》
Dưới núi Phú Sĩ - Trần Dịch Tấn (Tiếng Quảng Đông)



拦路雨偏似雪花 饮泣的你冻吗
这风楼我给你磨到有襟花
连掉了迹也不怕 怎么始终牵挂
苦心选中今天想车你回家

原谅我不再送花 伤口应要结疤
花瓣铺满心里坟场才害怕
如若你非我不嫁 彼此终必火化
一生一世等一天需要代价

谁都只得那双手靠拥抱亦难任你拥有
要拥有必先懂失去怎接受
曾沿着雪路浪游为何为好事泪流
谁能凭爱意要富士山私有

何不把悲哀感觉假设是来自你虚构
试管里找不到它染污眼眸
前尘硬化像石头随缘地抛下便逃走
我绝不罕有 往街里绕过一周 我便化乌有

情人节不要说穿只敢抚你发端
这种姿态可会令你更心酸
留在汽车里取暖 应该怎么规劝
怎么可以将手腕忍痛划损

人活到几岁算短 失恋只有更短
归家需要几里路谁能预算
忘掉我跟你恩怨 樱花开了几转
东京之旅一早比一世遥远

你还嫌不够 我把这陈年风楼 送赠你解咒


Nhạc Hoa Lời Việt: Tình yêu chuyển dời – Trình bày: Bằng Cường




Phải chăng tình yêu là những nỗi nhớ, phải chăng là phút bỡ ngỡ
Phải chăng người đang yêu và được bên nhau mãi
Cùng nhau tay trong tay sánh đôi, bước đi trên những con đường
Đắm đuối trong tình yêu, yêu nhau cho đến ngàn sau

Và rồi thời gian lặng lẽ trôi mãi, mãi trôi nào hay biết
Ngỡ như em còn đây, đang mỉm cười thật hạnh phúc
Người từng đã hứa chi có anh, sẽ bên anh đến suốt đời
Thế nhưng sao giờ đây, câu chia tay đến thật nhanh

Người hỡi nơi đây anh vẫn mơ vẫn mong em chờ về đây với anh
Nơi những nỗi nhớ với góc phố ta đã vui đùa
Dù cho trái đất đang xoay rời, dù cho chiếc lá trôi phương trời
Thì lòng này vẫn mãi thắm thiết yêu mỗi em thôi

Từng phút ấm áp ánh mắt ta đã trao nhau tình nồng dưới ánh trăng
Không biết nơi ấy em có nhớ như anh vẫn chờ
Từng yêu tha thiết yêu một người, từng mong da diết đến một người
Đã...đã từng ở bên anh trong lúc cô đơn bao khó khăn, mong tìm lại dấu yêu (chốn xưa)

Post A Comment:

1 comments so far,Add yours

  1. có ai bik bài wên em chi bằng đánh mất em hem?_hình như trang này k có bài đó thì fải?

    ReplyDelete