tìm bản gốc nhạc hoa lời việt, nhạc hoa bất hủ, tình khúc vượt thời gian, nhạc phim trung quốc hay, lời dịch nhạc trung quốc

 我热情如火,你冰冻成河 - 黄静美
Em nhiệt tình như lửa ,anh hoá băng kết

thành dòng sông lạnh lùng - Hoàng Tịnh Mỹ

我该如何去厮守 你才觉得不将就
Wǒ gāi rú hé qù sī shǒu nǐ cái jué dé bù jiāng jiù
Em biết phải sống sao để khi bên nhau  anh mới cảm thấy không miễn cưỡng

互相折磨到白头 渐渐消逝的温柔
Hù xiāng zhé mó dào bái tóu jiàn jiàn xiāo shì de wēn róu
Dày vò lẫn nhau đến khi bạc đầu ,hơi ấm trao nhau cũng dần tan biến

难道非你不可 是有多难得
Nán dào fēi nǐ bù kě shì yǒu duō nàn dé
Lẽ nào ngoài trừ anh ra là khó có được thôi sao

这样的 感情对我来说
Zhè yàng de gǎn qíng duì wǒ lái shuō
Cứ như vậy, tình cảm đối với em mà nói

或许不知道
Huò xǔ bù zhī dào
Có lẽ chẳng hay

自己到底要的是什么
Zì jǐ dào dǐ yào de shì shén me
Rốt cuộc thứ mình cần là  điều gì đây

遇见你就像飞蛾扑火
Yù jiàn nǐ jiù xiàng fēi é pū huǒ
Định mệnh gặp gỡ anh giống như con thiêu thân lao vào ngọn lửa

不管值不值得
Bù guǎn zhí bù zhí dé
Cho dù có đáng hay không đi nữa

最美的承诺
Zuì měi de chéng nuò
Thì lời hứa hẹn mỹ miều nhất

只是一时快乐惹的祸
Zhǐ shì yī shí kuài lè rě de huò
Chẳng qua chỉ là hạnh phúc bộc phát nhất thời mà thôi

而如今只剩孤独的我
Ér rú jīn zhǐ shèng gu du de wǒ
Mà sao giờ đây chỉ còn mỗi em đơn côi lẻ bóng

注定没有结果
Zhù dìng méi yǒu jié guǒ
Để rồi định mệnh ngang trái đời nhau

我懂你要的自由 别再惯性找借口
Wǒ dǒng nǐ yào de zì yóu bié zài guàn xìng zhǎo jièkǒu
Em hiểu sự tự do mà anh mong muốn , xin đừng quán tính tìm lấy lý do nữa

你从未被我拥有随时都能放开手
Nǐ cóng wèi bèi wǒ yǒng yǒu suí shí dōu néng fàng kāi shǒu
Khi mà anh chưa từng thuộc về em, khi mà buông tay nhau chẳng chút do dự nào

而我热情如火 你冰冻成河
Ér wǒ rè qíng rú huǒ nǐ bīng dòng chéng hé
Em nhiệt tình như lửa ,anh lại hoá băng kết thành dòng sông lạnh lùng

被爱的权利你都占有
Bèi ài de quán lì nǐ dōu zhàn yǒu
Khi mà quyền được yêu thương lại nằm trong tay anh 

我该如何去厮守 你才觉得不将就
Wǒ gāi rú hé qù sī shǒu nǐ cái jué dé bù jiāng jiù
Em biết phải sống sao để khi bên nhau  anh mới cảm thấy không miễn cưỡng

互相折磨到白头 渐渐消逝的温柔
Hù xiāng zhé mó dào bái tóu jiàn jiàn xiāo shì de wēn róu
Dày vò lẫn nhau đến khi bạc đầu ,hơi ấm trao nhau cũng dần tan biến

难道非你不可 是有多难得
Nán dào fēi nǐ bù kě shì yǒu duō nàn dé
Lẽ nào ngoài trừ anh ra là khó có được thôi sao

这样的 感情对我来说
Cứ như vậy, tình cảm đối với em mà nói

不值得
Thật không đáng

或许不知道
Huò xǔ bù zhī dào
Có lẽ chẳng hay

自己到底要的是什么
Zì jǐ dào dǐ yào de shì shén me
Rốt cuộc thứ mình cần là  điều gì đây

遇见你就像飞蛾扑火
Yù jiàn nǐ jiù xiàng fēi é pū huǒ
Định mệnh gặp gỡ anh giống như con thiêu thân lao vào ngọn lửa

不管值不值得
Bù guǎn zhí bù zhí dé
Cho dù có đáng hay không đi nữa

最美的承诺
Zuì měi de chéng nuò
Thì lời hứa hẹn mỹ miều nhất

只是一时快乐惹的祸
Zhǐ shì yī shí kuài lè rě de huò
Chẳng qua chỉ là hạnh phúc bộc phát nhất thời mà thôi

而如今只剩孤独的我
Ér rú jīn zhǐ shèng gu du de wǒ
Mà sao giờ đây chỉ còn mỗi em đơn côi lẻ bóng

注定没有结果
Zhù dìng méi yǒu jié guǒ
Để rồi định mệnh ngang trái đời nhau

我懂你要的自由 别再惯性找借口
Wǒ dǒng nǐ yào de zì yóu bié zài guàn xìng zhǎo jièkǒu
Em hiểu sự tự do mà anh mong muốn , xin đừng quán tính tìm lấy lý do nữa

你从未被我拥有随时都能放开手
Nǐ cóng wèi bèi wǒ yǒng yǒu suí shí dōu néng fàng kāi shǒu
Khi mà anh chưa từng thuộc về em, khi mà buông tay nhau chẳng chút do dự nào

而我热情如火 你冰冻成河
Ér wǒ rè qíng rú huǒ nǐ bīng dòng chéng hé
Em nhiệt tình như lửa ,anh lại hoá băng kết thành dòng sông lạnh lùng

被爱的权利你都占有
Bèi ài de quán lì nǐ dōu zhàn yǒu
Khi mà quyền được yêu thương lại nằm trong tay anh 

我该如何去厮守 你才觉得不将就
Wǒ gāi rú hé qù sī shǒu nǐ cái jué dé bù jiāng jiù
Em biết phải sống sao để khi bên nhau  anh mới cảm thấy không miễn cưỡng

互相折磨到白头 渐渐消逝的温柔
Hù xiāng zhé mó dào bái tóu jiàn jiàn xiāo shì de wēn róu
Dày vò lẫn nhau đến khi bạc đầu ,hơi ấm trao nhau cũng dần tan biến

难道非你不可 是有多难得
Nán dào fēi nǐ bù kě shì yǒu duō nàn dé
Lẽ nào ngoài trừ anh ra là khó có được thôi sao

这样的 感情对我来说
Zhè yàng de gǎn qíng duì wǒ lái shuō
Cứ như vậy, tình cảm đối với em mà nói

我懂你要的自由 别再惯性找借口
Wǒ dǒng nǐ yào de zì yóu bié zài guàn xìng zhǎo jièkǒu
Em hiểu sự tự do mà anh mong muốn , xin đừng quán tính tìm lấy lý do nữa

你从未被我拥有随时都能放开手
Nǐ cóng wèi bèi wǒ yǒng yǒu suí shí dōu néng fàng kāi shǒu
Khi mà anh chưa từng thuộc về em, khi mà buông tay nhau chẳng chút do dự nào

而我热情如火 你冰冻成河
Ér wǒ rè qíng rú huǒ nǐ bīng dòng chéng hé
Em nhiệt tình như lửa ,anh lại hoá băng kết thành dòng sông lạnh lùng

被爱的权利你都占有
Bèi ài de quán lì nǐ dōu zhàn yǒu
Khi mà quyền được yêu thương lại nằm trong tay anh 

我该如何去厮守 你才觉得不将就
Wǒ gāi rú hé qù sī shǒu nǐ cái jué dé bù jiāng jiù
Em biết phải sống sao để khi bên nhau  anh mới cảm thấy không miễn cưỡng

互相折磨到白头 渐渐消逝的温柔
Hù xiāng zhé mó dào bái tóu jiàn jiàn xiāo shì de wēn róu
Dày vò lẫn nhau đến khi bạc đầu ,hơi ấm trao nhau cũng dần tan biến

难道非你不可 是有多难得
Nán dào fēi nǐ bù kě shì yǒu duō nàn dé
Lẽ nào ngoài trừ anh ra là khó có được thôi sao

这样的 感情对我来说
Zhè yàng de gǎn qíng duì wǒ lái shuō
Cứ như vậy, tình cảm đối với em mà nói

不值得
Thật không đáng



填词:冯海毓 Đặt lời: Phùng Hải Dục
谱曲:熊磊 Phổ nhạc: Hùng Lỗi
越语:海角天涯 Dịch bởi: Chân Trời Góc Bể






Nhạc Hoa Lời Việt: Em Mượn Cơn Say - Tăng Quỳnh My
 
 


Cứ ngỡ như của nhau 
Ngờ đâu bước chân ai đi mau thật mau 
Ngộ nhận rằng người sẽ mãi yêu đến cùng 
Ngờ đâu chỉ là mông lung 
Anh bên ai có vui 
Vội hất hủi cuộc tình chẳng hề ngắn ngủi 
Một người lỡ thương lại lỡ thương một người 
Một người rất đau cố cười 
Bão tố mưa giông ngang qua người tìm chốn náu mỗi em thì không 
Vì sao ta luôn nếu kéo dày vò đánh mất tương lai ngày sau 
Vẫn biết yêu đương sẽ khổ 
Cố lau theo dại khờ 
Vụng vỡ như hoa sớm nở tối tàn úa 
Con gái lúc yêu rất tệ giọt lệ chẳng thể thôi rơi vì ai 
Mượn cơn say môi cố uống liệu có nguôi đi ấm áp bờ vai 
Anh ở cùng người nơi khác 
Bỏ rơi em bội bạc 
Tập quên đi anh người từng thương nhiều nhất
Đau bất tận

Post A Comment:

0 comments so far,add yours