旧欢如梦 - 李克勤
Mộng Đẹp Ngày Xưa - Lý Khắc Cần

当年相恋意中人 大家性情近
dong nin soeng lyun ji zung jan daai gaa sing cing gan
Nhớ khi xưa ta yêu say đắm ,nồng ấm tình sánh vai nhau


早种爱根极亲蜜 心心相印互信任
zou zung oi gan gik can mat sam sam soeng jan wu seon jam
Rồi tình ta xuyến xao ngỡ ngàng ,đôi trái tim ngất ngây cõi lòng

月底花间相偎依 共喜有缘份
jyut dai faa gaan soeng wui ji gung hei jau jyun fan
Tựa ánh trăng sáng soi vườn tình,cùng chúc nhau sánh duyên kết phận

恩爱百般愿比翼 痴心一缕共订盟
jan oi baak bun jyun bei jik ci sam jat leoi gung ding mang
Ân tình kia nguyện cùng sánh bước ,ta hứa yêu nhau suốt đời

喜逢知己倍精神 内心快乐无憾
hei fung zi gei pui zing san noi sam faai lok  mou ham
Vui gặp tri kỷ , lòng ngất ngây  niềm vui ngập tràn

朝晚眷恋共欢聚 天天相见互慰问
ciu maan gyun lyun gung fun zeoi tin tin soeng gin wu wai man
Sớm tối có nhau ,mặn nồng niềm ái ân, ngày ngày trao nhau tiếng cười

立心栽花花不香 重反惹愁恨
laap sam zoi faa faa bat hoeng zung6 faan je sau han
Trong lòng tràn ngập hoa hương hoa phản phất xua tan mọi hờn ghen

只怨爱海起风波 一朝生变断爱盟
zi jyun oi hoi hei fung bo jat ciu  sang bin dyun oi mang
Chỉ hận biển cả nổi gió dâng sóng lớn làm phai dấu lời thề

恩情如今化烟云 未许再续情份
jan cing jyu gam faa jin wan mei heoi zoi zuk cing fan
Ân tình nay đã hóa thành khói mây, rồi duyên này sẽ về đâu

空有爱丝万千丈 可惜都已尽化恨
hung jau oi si maan cin zoeng ho sik dou ji zeon faa han
Trời se duyên dài muôn vạn trượng ,tiếc thay tất cả đều đã hoá thành nỗi hận trong lòng


枉抛相思枉痴恋 恨卿心太忍
wong paau soeng si wong ci lyun han hing sam taai jan
Biết bao nỗi niềm yêu thương dần vơi nhạt  ,cố chấp canh cánh mối hận trong lòng

只有叹息旧欢似梦 早经消散莫再寻
zi jau taan sik gau fun ci mung zou ging siu saan mok zoi cam
Chỉ còn lại tiếng thở dài mà thôi, giấc mộng xưa đã tiêu tan đừng cố gợi lại

早经消散莫再寻
zou ging siu saan mok zoi cam
Mộng xưa nay đã tiêu tan đừng cố gợi lại

早经消散莫再寻
zou ging siu saan mok zoi cam
Mộng xưa nay đã úa tàn , đừng cố gợi lại



作曲:许石 Nhạc: Hứa Thạch
填词:庞秋华 Lời: Bàng Thu Hoa
越语:仰天笑 Dịch: Ngưỡng Thiên Tiếu





还是这个调子,更早一些的是《我爱我的台湾》,由许丙丁填的词,可以说风靡了上个 世纪五六十年代的大陆乐坛
Cũng vẫn là giai điệu này , có một số bản ra đời sớm hơn là《Tôi yêu Đài Loan của tôi》do Hứa Bính Đinh đặt lời, có thể nói  đây là khúc thịnh hành của nền âm nhạc Đại Lục trong thập niên 50 60 của thế kỷ trước

《我爱我的台湾》(作词:许丙丁)


我爱我的台湾哟
台湾是我家乡
过去的日子不自由
如今更苦穷

我们要回到祖国的怀抱
兄弟们姐妹们不能再等待!
…………

很多人说这个调子是台湾民歌,其实不能算是,准确的说是台湾作曲家许石在1945年创
作的《南都之夜》,所以最开始呢它是一首在台湾流传甚广的闽南语歌曲
Đã có rất nhiều người nói giai điệu này là dân ca của Đài Loan,kỳ thực thì không được xem là như vậy,nói một cách chính xác là ca khúc 《Đêm ở Nam Đô》do nhà soạn nhạc Đài Loan tên Hứa Thạch  sáng tác vào năm 1945, vì thế bản sớm nhất là ca khúc tiếng Vân Nam được lưu truyền phổ biến ở Đài Loan



《南都之夜》 Đêm ở Nam Đô
曲:许石 Nhạc: Hứa Thạch
词:郑志峰 Lời: Trịnh Chí Phong


我爱我的妹妹啊 害我空悲哀
彼当时在公园内 按怎你甘知
看见月亮渐渐光 有话想要问
请妹妹你想看觅 甘苦你甘知

我爱我的妹妹啊 相招来[辶日]迌
黄昏时在爱河边 想起彼当时
双人对天有立誓 我无娶你无嫁
亲像风雨浇好花 何时再相会

双人对天有立誓 我无娶你无嫁
亲像风雨浇好花 何时再相会


到1959年的时候又被选进电影《空中小姐》中作插曲,由葛兰 演唱,这个应该是最早的国语版本啦
Đến năm 1959 lại được chọn làm nhạc nền trong phim 《Nữ tiếp viên hàng không》do Cát Lan trình bày, dĩ nhiên đây là phiên bản tiếng phổ thông sớm nhất

邓丽君在1968年翻唱了该歌曲,并收录在邓丽君1968年2月1日发行的唱片邓丽君之歌第四集《比翼鸟》中。
Vào năm 1968 Đặng Lệ Quân đã cover lại ca khúc này, đồng thời thu âm và phát hành trong album thứ 4 vào 1/2/1968

台湾小调 - 邓丽君
Giai điệu Đài Loan - Đặng Lệ Quân

曲:许石 Nhạc: Hứa Thạch
词:易文  Lời: Dịch Văn



我爱台湾同胞啊
唱个台湾调
海岸线长山 又高
处处港口多炫耀

四通八达有公路
南北是铁道
太平洋上最前哨
台湾称宝岛

四季丰收蓬莱岛
农村多欢笑
白糖茶叶买卖好
家家户户吃得饱

凤梨西瓜和香蕉
特产数不了
不管长住和初到
同声齐夸耀

阿里山峰入云霄
西诺建大桥
乌来瀑布 十丈高
碧潭水上有情调

这也妙来那也好
甚麼最可骄
还是人情浓如胶
大家心一条



到了1961年,香港粤曲作家周聪 又将其改作《星星爱月亮》,并与许艳秋合唱。(这是最 早的粤语版本)
Đến năm 1961 ,nhà soạn nhạc Hồng Kông Châu Thông lại đặt một  lời khác cho ca khúc 《Chuyện tình trăng sao》,đồng thời trình bày cùng với Hứa Diễm Thu (đây là ca khúc bản tiếng Quảng sớm nhất)

《星星爱月亮》(作词:周聪)



(女) 星月双辉照天上 夜色倍明亮
(男) 妹你又以比月一样 青春皎洁又漂亮

(女) 哥哥心中是否爱明亮
(男) 低诉我心像星一样 星星爱月亮

(女) 娇艳鲜花翠坡上 蝶影双双
(男) 妹美貌似鲜花一样 青春娇美又漂亮

(女) 哥哥心中未知你是何样
(男) 低说我心亦一样 相依永共偎傍

(女) 星月光辉照天上 夜色更明亮
(男) 妹你又似比月一样 光辉皎洁又漂亮

(女) 哥哥好比夜星照明亮
(合) 星与月照影在天上 星星爱月亮。


再到后来,当李克勤  ,谭咏麟 唱着《旧欢如梦》时,作曲已然变为古曲,人们已不再记得许石,不再记得《台湾小调 》,或许他们连同那段历史都已然做了古。

Mãi về sau , khi Lý Khắc Cần ,Đàm Vịnh Lân hát ca khúc 《Mộng Đẹp Như Xưa》,tác khúc dĩ nhiên trở thành cổ khúc , nên người ta không còn nhớ đến Hứa Thạch nữa , chẳng còn nhớ giai điệu Đài Loan năm
nào , có lẽ họ đã làm xưa nó hơn trong những năm lịch sử đầy biến động.

李克勤与谭咏麟的「旧欢如梦」,其实都是翻唱郭炳坚在70年代初的版本。
「Mộng đẹp như xưa」của Lý Khắc Cần và Đàm Vịnh Lân ,thực chất đều cover lại từ bản gốc của Quách Bính Kiên trong những năm đầu của thập niên 70.




Nhạc Hoa Lời Việt: Mộng Đẹp Ngày Xưa - Nhật Hào

Nhớ ngày đó ta say đắm tình
Nồng ấm vai kề vai
Ta dệt bao hoa gấm đắm say
Đôi trái tim ngất ngây ân tình

Đôi ta sánh vai trong vườn trăng
Cùng hát câu tình yêu
Ân tình kia như trăng sáng soi
Ta hứa yêu thương nhau suốt đời

Ân tình xưa bỗng như khói mờ
Ngày tháng xưa nay còn đâu
Bao mộng xưa tan như giấc mơ
Ôi giấc mơ mang đầy ưu buồn

Ôi ta tiếc xưa yêu cuồng si
Người nỡ quay mặt đi
Ân tình xưa nay như giấc mơ
Ôi giấc mơ tan trong ngỡ ngàng

Post A Comment:

0 comments so far,add yours