tìm bản gốc nhạc hoa lời việt, nhạc hoa bất hủ, tình khúc vượt thời gian, nhạc phim trung quốc hay, lời dịch nhạc trung quốc

七月七日晴- 许慧欣
qī yuè qī rì qíng - Xǔ huì xīn
Mùng 7 tháng 7 – Hứa Tuệ Hân

说了再见是否就能不再想念
Shuō le zài jiàn shì fǒu jiù néng bù zài xiǎng niàn
Nói tạm biệt phải chăng có thể sẽ không còn nhung nhớ

说了抱歉是否就能理解一切
Shuō le bào qiàn shì fǒu jiù néng lǐ jiè yī qiè
Nói xin lỗi phải chăng có thể thấu hiểu được tất cả

眼泪代替你亲吻我的脸
Yǎn lèi dài tì nǐ qīn wěn wǒ de liǎn
Nước mắt thay anh hôn lên má em

我的世界忽然漫天白雪
Wǒ de shì jiè hū rán màn tiān bái xuě
Thế giới của em đột nhiên tuyết trắng ngập trời

拇指之间还残留你的昨天
Mu zhǐ zhī jiān hái cán liú nǐ de zuó tiān
Giữa năm ngón tay còn sót lại ngày hôm qua của anh

一片一片怎么听见完全
Yī piàn yī piàn zěn me tīng jiàn wán quán
Từng mảnh từng mảnh ghép sao cho trọn vẹn?

七月七日晴
Qī yuè qī rì qíng
Mùng 7 tháng 7 trời trong

忽然下起了大雪
Hū rán xià qǐ le dà xuě
Đột nhiên tuyết rơi

不敢睁开眼希望是我的幻觉
Bù gǎn zhēng kāi yǎn xīwàng shì wǒ de huàn jué
Không dám mở mắt hi vọng đó là ảo giác của em

我站在地球边眼睁睁看着雪
Wǒ zhàn zài dìqiú biān yǎn zhēng zhēng kàn zhe xuě
Em đứng phía địa cầu ,nhìn tuyết

覆盖你来的那条街
Fù gài nǐ lái dì nà tiáo jiē
phủ bên kia con đường anh đến

七月七日晴
Qī yuè qī rì qíng
Mùng 7 tháng 7 trời trong

黑夜忽然变白天
Hēi yè hū rán biàn bái tiān
Đêm đen đột nhiên trở thành ban ngày

我失去知觉看着相爱的极限
Wǒ shī qù zhī jué kàn zhe xiāng 'ài de jí xiàn
Em mất đi cảm giác nhìn thấy giới hạn của tình yêu

我望着地平线天空无际无边
Wǒ wàng zhuó dì píng xiàn tiān kōng wú jì wú biān
Em nhìn về phía chân trời ,bầu trời bao la không bờ bến

听不见你道别
Tīng bù jiàn nǐ dào bié
Không nghe thấy anh nói lời tạm biệt….

拇指之间还残留你的昨天
Mu zhǐ zhī jiān hái cán liú nǐ de zuó tiān
Giữa năm ngón tay còn sót lại ngày hôm qua của anh

一片一片怎么听见完全
Yī piàn yī piàn zěn me tīng jiàn wán quán
Từng mảnh từng mảnh ghép sao cho trọn vẹn?

七月七日晴
Qī yuè qī rì qíng
Mùng 7 tháng 7 trời trong

忽然下起了大雪
Hū rán xià qǐ le dà xuě
Đột nhiên tuyết rơi

不敢睁开眼希望是我的幻觉
Bù gǎn zhēng kāi yǎn xīwàng shì wǒ de huàn jué
Không dám mở mắt hi vọng đó là ảo giác của em

我站在地球边眼睁睁看着雪
Wǒ zhàn zài dì qiú biān yǎn zhēng zhēng kàn zhe xuě
Em đứng phía địa cầu ,nhìn tuyết

覆盖你来的那条街
Fù gài nǐ lái dì nà tiáo jiē
Phủ kia con đường anh đến

七月七日晴
Qī yuè qī rì qíng
Mùng 7 tháng 7 trời trong

黑夜忽然变白天
Hēi yè hū rán biàn bái tiān
Đêm đen đột nhiên trở thành ban ngày

我失去知觉看着相爱的极限
Wǒ shī qù zhī jué kàn zhe xiāng'ài de jí xiàn
Em mất đi cảm giác nhìn thấy giới hạn của tình yêu

我望着地平线天空无际无边
Wǒ wàng zhuó dìpíngxiàn tiānkōng wújì wúbiān
Em nhìn về phía chân trời ,bầu trời bao la không bờ bến


听不见你道别
Tīng bù jiàn nǐ dào bié
Không nghe thấy anh nói lời tạm biệt…

七月七日晴
Qī yuè qī rì qíng
Mùng 7 tháng 7 trời trong

忽然下起了大雪
Hū rán xià qǐ le dà xuě
Đột nhiên tuyết rơi

不敢睁开眼希望是我的幻觉
Bù gǎn zhēng kāi yǎn xī wàng shì wǒ de huàn jué
Không dám mở mắt hi vọng đó là ảo giác của em

我站在地球边眼睁睁看着雪
Wǒ zhàn zài dì qiú biān yǎn zhēng zhēng kàn zhe xuě
Em đứng phía địa cầu,nhìn tuyết

覆盖你来的那条街
Fùgài nǐ lái dì nà tiáo jiē
Phủ kia con đường anh đến

七月七日晴
Qī yuè qī rì qíng
Mùng 7 tháng 7 trời trong

我失去知觉
Wǒ shī qù zhī jué
Em mất đi cảm giác

天空无际无边
Tiān kōng wú jì wú biān
Bầu trời bao la không bờ bến



Thông Tin thêm về ca khúc

Mùng 7 tháng 7 (còn gọi là ngày Thất Tịch ) được xem là ngày lễ tình nhân của Trung Quốc và một số nước phương Đông

Tham khảo thêm tại đây

Tóm lược thông tin





在中国,农历七月初七的夜晚,天气温暖,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,也有人称之为“乞巧节”或“女儿节”,这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去姑娘们最为重视的日子。



Ở Trung Quốc, đêm mùng 7 tháng 7 âm lịch, khí hậu ấm áp, cây cỏ hương thơm lan tỏa, chính là ngày Lễ Thất Tịch mà người đời thường gọi, cũng có người gọi là “Lễ Khất Xảo” hoặc “Lễ Nữ Nhi”, đây là một ngày lễ rất lãng mạn trong những ngày lễ truyền thống của Trung Quốc, cũng là ngày được các cô gái thời xưa coi trọng nhất.



在晴朗的夏秋之夜,天上繁星闪耀,一道白茫茫的银河横贯南北,争河的东西两岸,各有一颗闪亮的星星,隔河相望,遥遥相对,那就是牵牛星和织女星。



Đêm chớm thu quang đãng, muôn vàn ánh sao lấp lánh trên cao, một dải ngân hà mênh mông băng ngang từ nam sang bắc, con sông chia cắt hai bờ Đông Tây, mỗi bên có một ngôi sao sáng lấp lánh, nhìn về phía con sông ngăn cách, xa xa đối nhau, đó là hai ngôi sao Khiên Ngưu và sao Chức Nữ.



七夕坐看牵牛织女星,是民间的习俗,相传,在每年的这个夜晚,是天上织女与牛郎在鹊桥相会之时。织女是一个美丽聪明、心灵手巧的仙女,凡间的妇女便在这一天晚上向她乞求智慧和巧艺,也少不了向她求赐美满姻缘,所以七月初七也被称为乞巧节。



Đêm Thất Tịch ngồi ngắm sao Khiên Ngưu – Chức Nữ, là tập tục dân gian, tương truyền, vào đêm này hằng năm là thời điểm Chức Nữ và Ngưu Lang gặp nhau ở cầu Ô Thước trên trời. Chức Nữ là một tiên nữ xinh đẹp, thông minh, khéo léo, người phụ nữ trên thế gian muốn đêm hôm ấy cầu xin bà ban cho trí tuệ và sự khéo léo, cũng không ít người cầu bà ban cho nhân duyên mỹ mãn, nên mùng 7 tháng 7 được gọi là “ lễ Khất Xảo” (Khất Xảo: cầu xin sự khéo léo giỏi giang, tốt đẹp)



人们传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。



Người ta nói rằng vào đêm Thất Tịch, ngẩng đầu nhìn lên có thể thấy được cuộc gặp gỡ của Ngưu Lang – Chức Nữ ở Ngân Hà, hoặc dưới giàn trái cây có thể trộm nghe được những lời nói tình cảm trao nhau của hai người họ lúc gặp nhau.



女 孩们在这个充满浪漫气息的晚上,对着天空的朗朗明月,摆上时令瓜果,朝天祭拜,乞求天上的女神能赋予她们聪慧的心灵和灵巧的双手,让自己的针织女红技法娴 熟,更乞求爱情婚姻的姻缘巧配。过去婚姻对于女性来说是决定一生幸福与否的终身大事,所以,世间无数的有情男女都会在这个晚上,夜静人深时刻,对着星空祈 祷自己的姻缘美满。



Các cô gái trong bầu không khí lãng mạn của đêm này, nhìn lên ánh trăng sáng trên bầu trời, bày hoa quả, nhìn lên trời cúng bái, cầu xin nữ thần ban cho họ trí tuệ và đôi tay khéo léo, khiến cho mình thuần thục công việc thêu thùa, và càng mong muốn có được mối lương duyên tốt đẹp. Hôn nhân ngày xưa đối với người phụ nữ là một việc đại sự quyết định hạnh phúc cả đời, cho nên, nhiều đôi nam nữ trên thế gian vào đêm này, luôn chìm mình vào trong đêm tối, hướng về ngôi sao trên trời mà cầu nguyện mối nhân duyên tốt đẹp cho mình.

Post A Comment:

0 comments so far,add yours