tìm bản gốc nhạc hoa lời việt, nhạc hoa bất hủ, tình khúc vượt thời gian, nhạc phim trung quốc hay, lời dịch nhạc trung quốc

千里之外 – 周杰伦 / Jay Chou
Qiān lǐ zhī wài - Zhōu Jié Lún
Thiên Lý Chi Ngoại - Châu Kiệt Luân
Nghìn trùng xa cách - Châu Kiệt Luân

屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
wū yán rú xuán yá fēng líng rú cāng hǎi wǒ děng yàn guī lái
Hiên nhà như vách núi, chuông gió tựa biển cả, ta chờ én quay về

时间被安排 演一场意外 你悄然走开
shí jiān bèi ān pái yǎn yì chǎng yì wài nǐ qiǎo rán zǒu kāi
Thời gian như đã định, màn kịch chợt bi ai, em bước đi lặng lẽ

故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
gù shi zài chéng wài nóng wù sàn bù kāi kàn bù qīng duì bái
Câu chuyện chốn ngoại thành, sương mù giăng phủ kín, chẳng rõ lời đối thoại

你听不出来 风声不存在 是我在感慨
nǐ tīng bù chū lái fēng shēng bù cún zài shì wǒ zài gán kǎi
Em không thể nghe rõ, tiếng gió đâu tồn tại, đó là tiếng thở than...

梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
mèng xǐng lái shì shuí zài chuāng tái bǎ jié jú dǎ kāi
Bừng tỉnh sau giấc mộng, ai đó ngoài cửa sổ, mở ra sự kết thúc

那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
nà báo rú chán yì de wèi lái jīng bù qǐ shuí lái chāi
Tương lai mỏng manh ấy, khác nào một cánh ve, chịu được ai dằn xé?

我送你离开 千里之外 你无声黑白
wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái
Tiễn em xa ngàn dặm, em không nói nửa lời, dù đúng hay là sai...

沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi tài yáo yuǎn de xiāng ài
Thế thời im im vắng, tình đôi ta cách trở, có lẽ không nên chăng?

我送你离开 天涯之外 你是否还在
wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài
Tiễn em đi ngàn dặm, xa cách tận chân trời, bóng hình em còn đó?..

琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yì shēng qù děng dài
Tiếng đàn vang đây đó, sống chết khó đoán thay, đời này hằng mong nhớ

闻泪声入林 寻梨花白 只得一行青苔
wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhǐ dé yì xíng qīng tái
Men theo tiếng ai khóc, tìm hoa nơi rừng thẳm, chỉ thấy đám rêu xanh

天在山之外 雨落花台 我两鬓斑白
tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ liǎng bìn bān bái
Bầu trời khuất sau núi, mưa rớt trên đài hoa, tóc mai đã điểm bạc.

闻泪声入林 寻梨花白 只得一行 青苔
wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhǐ dé yì xíng qīng tái
Men theo tiếng ai khóc, tìm hoa nơi rừng thẳm, chỉ thấy đám rêu xanh

天在山之外 雨落花台 我等你来
tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ děng nǐ lái
Bầu trời khuất sau núi, mưa ướt đẫm đài hoa, ta vẫn đợi em tới....

一身琉璃白 透明著尘埃 你无瑕的爱
yì shēn liú lí bái tòu míng zhù chén āi nǐ wú xiá de ài
Màu áo trắng lưu ly, xuyên thấu cả bụi trần, tình yêu em sáng trong

你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
nǐ cóng yǔ zhōng lái shī huà le bēi āi wǒ lín shī xiàn zài
Em từ cơn mưa tới, thơ hóa thành sầu đau, ướt đẫm cả thân gầy

芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
fú róng shuǐ miàn cǎi chuán xíng yǐng yóu zài nǐ què bù huí lái
Đóa sen trên mặt nước, bóng thuyền vẫn lênh đênh, sao em không trở về?

被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
bèi suì yuè fù gài nǐ shuō de huā kāi guò qù chéng kòng bái
Năm tháng đã bao trùm, người nói đóa hoa nở, nay biến thành hư không....

梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
mèng xǐng lái shì shuí zài chuāng tái bǎ jié jú dǎ kāi
Bừng tỉnh sau giấc mộng, ai đó ngoài cửa sổ, mở ra sự kết thúc

那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
nà báo rú chán yì de wèi lái jīng bù qǐ shuí lái chāi
Tương lai mỏng manh ấy, khác nào một cánh ve, chịu được ai dằn xé?

我送你离开 千里之外 你无声黑白
wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái
Tiễn em xa ngàn dặm, em không nói nửa lời, dù đúng hay là sai...

沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi tài yáo yuǎn de xiāng ài
Thế thời im im vắng, tình đôi ta cách trở, có lẽ không nên chăng?

我送你离开 天涯之外 你是否还在
wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài
Tiễn em đi ngàn dặm, xa cách tận chân trời, bóng hình em còn đó?..

琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yì shēng qù děng dài
Tiếng đàn vang đây đó, sống chết khó đoán thay, kiếp này chờ người mãi.....



作词:方文山 / Tác từ: Phương Văn Sơn
作曲:周杰伦 / Tác khúc: Châu Kiệt Luân
编曲:林迈可 / Biên khúc: Lam Mai Khả



Nhạc Hoa Lời Việt: Tiếng chuông gió – Trình bày:Trương Quỳnh Anh



Một căn phòng trống vắng, chỉ em và chuông gió, vẫn cô đơn chờ anh.
Ngày qua ngày lặng lẽ, em nhớ anh nhiều hơn, đếm từng ngày cách xa.
Giờ phương trời xa cách,chợt khi nào anh nhớ, nhớ tiếng chuông gió xưa.

Nhiều buồn em khóc, tình yêu nhẹ như gió, thoảng qua đời em.
Nghe đâu đây từng lời nói dịu dàng, anh dường như còn đây.
Lời ngọt ngào em luôn mang trong lòng, trong cơn mơ vẫn thấy anh.

Tình anh như cơn gió, thoáng qua đời em, rối lặng thầm xa mãi.
Anh mang tiếng khóc, anh mang nụ cười, rồi lặng lẽ cách xa em.
Tình anh như mưa đến thấm ướt đời em,để tình em lạnh giá.
Trăng xưa vẫn chờ, em đây vẫn chờ, ngày không xa anh lại về bên em.


Post A Comment:

0 comments so far,add yours