tìm bản gốc nhạc hoa lời việt, nhạc hoa bất hủ, tình khúc vượt thời gian, nhạc phim trung quốc hay, lời dịch nhạc trung quốc

红尘悠悠 - 颜一彦
Hóng chén yōu yōu - yán yī yàn
Hồng trần miên man - Nhan Nhất Ngạn
The World Of Mortals Long - Yan Yi Yan

当初是谁在月光下拂袖添香
Dāng chū shì shéi zài yuè guāng xià fú xiù tiān xiāng
Thuở trước là ai phất áo đưa hương dưới ánh trăng sáng

当初是谁在伞下与我共思量
Dāng chū shì shéi zài sǎn xià yǔ wǒ gòng sī liang
Thuở trước là ai mang suy tư một nỗi dưới tán ô che cơn mưa rào

当初是谁手指着天边的方向
Dāng chū shì shéi shǒu zhǐ zhe tiān biān de fāng xiàng
Thuở trước là ai đã chỉ tay lên trời cao thấu

而今又寻谁 红尘两茫
Mà nay lại lang thang kiếm tìm giữa chốn hồng trần
( Xuất xứ từ câu 红尘白浪两茫茫 hồng trần miên man sóng vỗ nhấp nhô)

谁不曾痴痴爱过一程哭一场
Shéi bù céng chī chī ài guò yī chéng kū yī chǎng
Ai mà chưa từng trải qua một thuở tình si khóc trong ngậm ngùi

后来恰逢了某个情形而感伤
Hòu lái qià féng le mǒu gè qíng xíng ér gǎn shāng
Mai này lỡ như vấp ngã phải hiểu mà cảm thương

听来的悲伤却挡不住自己为情
Tīng lái de bēi shāng què dǎng bù zhù zì jǐ wéi qíng
Nghe sao xót xa cõi lòng bồi hồi xúc cảm

侥幸生还的胆量
Jiǎo xìng shēng huán de dǎn liàng
May sao sống đời can đảm

红尘匆匆几度春秋
Hóng chén cōng cōng jǐ dù chūn qiū
Hồng trần vội vã mấy độ xuân thu

自古人去人留
Zì gǔ rén qù rén liú
Xưa nay người đi kẻ ở

散落的誓言才是痛心的缘由
Sàn luò de shì yán cái shì tòng xīn de yuán yóu
Bội ước bội thề mới là nguyên do gây đau lòng

缘来昙花满山
Yuán lái tán huā mǎn shān
Duyên đến hoa quỳnh nở khắp núi

缘过寥寥烟柳
Yuán guò liáo liáo yān liǔ
Duyên đi, liễu rủ như màn sương cô mịch

人困在旧城里锁住深秋
Rén kùn zài jiù chéng lǐ suǒ zhù shēn qiū
Người thơ thẩn khép mình trong nơi thành hoang giữa trời thu thê lương

红尘如梦悠悠
Hóng chén rú mèng yōu yōu
Hồng trần miên man như mộng 

自古几人白头
Zì gǔ jǐ rén bái tóu
Xưa nay mấy khi đầu bạc

染过年华再谈当时欲说还休
Rǎn guò nián huá zài tán dāng shí yù shuō hái xiū
Nhuốm qua năm tháng phong sương dù cho khi ấy bồi hồi thinh lặng

刻骨释然几番
Kè gǔ shì rán jǐ fān
Khắc cốt thư thái buông lòng bao phen 

铭心几次不朽
Míng xīn jǐ cì bù xiǔ
Tạc dạ trong lòng bao lần xứng danh 

方知柴米油盐之间的路
Fāng zhī chái mǐ yóu yán zhī jiān de lù
Mới hay con đường mưu sinh lam lũ lo toan cơm áo gạo tiền

(方知,方:才,刚刚:正在,正当。才知道。 tạm dịch: mới , vừa mới
Xuất xứ từ: 人过半生,方知天命 Sống hơn nửa đời, mới biết ý trời)

与谁执手
Yǔ shéi zhí shǒu
sánh bước cùng ai

谁不曾痴痴爱过一程哭一场
Shéi bù céng chī chī ài guò yī chéng kū yī chǎng
Ai mà chưa từng trải qua một thuở tình si khóc trong ngậm ngùi

后来恰逢了某个情形而感伤
Hòu lái qià féng le mǒu gè qíng xíng ér gǎn shāng
Mai này lỡ như vấp ngã phải hiểu mà cảm thương

听来的悲伤却挡不住自己为情
Tīng lái de bēi shāng què dǎng bù zhù zì jǐ wéi qíng
Nghe sao xót xa cõi lòng bồi hồi xúc cảm

侥幸生还的胆量
Jiǎo xìng shēng huán de dǎn liàng
May sao sống đời can đảm

红尘匆匆几度春秋
Hóng chén cōng cōng jǐ dù chūn qiū
Hồng trần vội vã mấy độ xuân thu

自古人去人留
Zì gǔ rén qù rén liú
Xưa nay người đi kẻ ở

散落的誓言才是痛心的缘由
Sàn luò de shì yán cái shì tòng xīn de yuán yóu
Bội ước bội thề mới là nguyên do gây đau lòng

缘来昙花满山
Yuán lái tán huā mǎn shān
Duyên đến hoa quỳnh nở khắp núi

缘过寥寥烟柳
Yuán guò liáo liáo yān liǔ
Duyên đi, liễu rủ như màn sương cô mịch

人困在旧城里锁住深秋
Rén kùn zài jiù chéng lǐ suǒ zhù shēn qiū
Người thơ thẩn khép mình trong nơi thành hoang giữa trời thu thê lương

红尘如梦悠悠
Hóng chén rú mèng yōu yōu
Hồng trần miên man như mộng 

自古几人白头
Zì gǔ jǐ rén bái tóu
Xưa nay mấy khi đầu bạc

染过年华再谈当时欲说还休
Rǎn guò nián huá zài tán dāng shí yù shuō hái xiū
Nhuốm qua năm tháng phong sương dù cho khi ấy bồi hồi thinh lặng

刻骨释然几番
Kè gǔ shì rán jǐ fān
Khắc cốt thư thái buông lòng bao phen 

铭心几次不朽
Míng xīn jǐ cì bù xiǔ
Tạc dạ trong lòng bao lần xứng danh 

方知柴米油盐之间的路
Fāng zhī chái mǐ yóu yán zhī jiān de lù
Mới hay con đường mưu sinh lam lũ lo toan cơm áo gạo tiền

与谁执手
Yǔ shéi zhí shǒu
sánh bước cùng ai

红尘匆匆几度春秋
Hóng chén cōng cōng jǐ dù chūn qiū
Hồng trần vội vã mấy độ xuân thu

自古人去人留
Zì gǔ rén qù rén liú
Xưa nay người đi kẻ ở

散落的誓言才是痛心的缘由
Sàn luò de shì yán cái shì tòng xīn de yuán yóu
Bội ước bội thề mới là nguyên do gây đau lòng

缘来昙花满山
Yuán lái tán huā mǎn shān
Duyên đến hoa quỳnh nở khắp núi

缘过寥寥烟柳
Yuán guò liáo liáo yān liǔ
Duyên đi, liễu rủ như màn sương cô mịch

人困在旧城里锁住深秋
Rén kùn zài jiù chéng lǐ suǒ zhù shēn qiū
Người thơ thẩn khép mình trong nơi thành hoang giữa trời thu thê lương

红尘如梦悠悠
Hóng chén rú mèng yōu yōu
Hồng trần miên man như mộng 

自古几人白头
Zì gǔ jǐ rén bái tóu
Xưa nay mấy khi đầu bạc

染过年华再谈当时欲说还休
Rǎn guò nián huá zài tán dāng shí yù shuō hái xiū
Nhuốm qua năm tháng phong sương dù cho khi ấy bồi hồi thinh lặng

刻骨释然几番
Kè gǔ shì rán jǐ fān
Khắc cốt thư thái buông lòng bao phen 

铭心几次不朽
Míng xīn jǐ cì bù xiǔ
Tạc dạ trong lòng bao lần xứng danh 

方知柴米油盐之间的路
Fāng zhī chái mǐ yóu yán zhī jiān de lù
Mới hay con đường mưu sinh lam lũ lo toan cơm áo gạo tiền

与谁执手
Yǔ shéi zhí shǒu
Biết sánh bước cùng ai


作词:一博 Đặt lời: Nhất Bác
作曲:一博、张池 Phổ nhạc: Nhất Bác , Trương Trì
越语:海角天涯 Dịch bởi: Chân Trời Góc Biển


生活最终归于平淡,爱情最终败于柴米油盐。 红尘匆匆,奈何相识不相守。 人去人留,聚散终有时。
Cuộc sống tưu chung quy rồi cũng bình thản , tình yêu rốt cuộc rồi cũng thua bởi chuyện cơm áo gạo tiền . Hồng trần vội vã , trách sao gặp nhau nhưng không đến được với nhau. Kẻ đến người đi , hợp rồi lại tan



Nhạc Hoa Lời Việt: Hồng Trần Du Du - Lee Phú Quý


Thuở trước phất áo đưa hương cạnh ta dưới trăng soi rọi
Ai kia bên tán ô cùng ta suy tư chẳng muốn nói
Quá khứ muốn đến nơi chân trời xa xôi chẳng oán than
Nay ta tìm kiếm người ấy giữa nơi trần gian

Nước mắt ướt đẫm yêu đương làm chi đêm ngày héo mòn
Mai sau mang nỗi thương cảm khi ta không còn đưa đón  
Cố lấy dũng khí ta ở lại giữa nhân gian đầy khổ đau 
Câu chân ái kia đang ở đâu?

[ĐK]
Lại vội vội vàng vàng bao xuân thu lời người thề sao quên mau
Tựa mây khói bên làn gió vút bay lòng ta thêm đau
Phàm nhân nên làm sao tránh lúc duyên đến duyên cũng tàn
Quỳnh hoa ngát hương trên đồi cao nay úa tan

Hồng trần ơi sao hoang liêu nơi này lệ rơi mi cay
Tựa như giấc mơ đằng đẵng ai bên cạnh suốt kiếp đây
Lại mong bên nàng như trước để không còn bao chán chường
Vượt qua những phong ba nàng cùng ta sánh bước về chung cuối đường





Post A Comment:

0 comments so far,add yours