琵琶行 - 奇然、沈谧仁
Pí pá xíng - qí rán, shén mì rén
Tỳ Bà Hành - Kỳ Nhiên , Thẩm Mật Nhân

浔阳江头夜送客, 枫叶荻花秋瑟瑟。
Xún yáng jiāng tóu yè sòng kè, fēng yè dí huā qiū sè sè.
Tầm Dương giang đầu dạ tống khách Phong diệp địch hoa thu sắt sắt
Bến Tầm Dương, canh khuya đưa khách. Quạnh hơi thu, lau lách đìu hiu.


主人下马客在船, 举酒欲饮无管弦。
Zhǔ rén xià mǎ kè zài chuán, jǔ jiǔ yù yǐn wú guǎn xián.
Chủ nhân há mã khách tại thuyền Cử tửu dục ẩm vô quản huyền
Người xuống ngựa, khách dừng chèo, Chén quỳnh mong cạn, nhớ chiều trúc ty.

醉不成欢惨将别, 别时茫茫江浸月。
Zuì bù chéng huān cǎn jiāng bié, bié shí máng máng jiāng jìn yuè.
Tuý bất thành hoan thảm tương biệt Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt
Say những luống ngại khi hầu rẽ, Nước mênh mông đượm vẻ gương trong.
  
忽闻水上琵琶声, 主人忘归客不发。
Hū wén shuǐ shàng pí pá shēng, zhǔ rén wàng guī kè bù fā.
Hốt văn thuỷ thượng tỳ bà thanh Chủ nhân vong quy khách bất phát
Tiếng tỳ chợt vẳng trên sông, Chủ khuây khoả lại, khách dùng dằng xuôi.
  
寻声暗问弹者谁? 琵琶声停欲语迟。
Xún shēng àn wèn dàn zhě shéi? Pí pá shēng tíng yù yǔ chí.
Tầm thanh âm vấn đàn giả thuỳ Tỳ bà thanh đình dục ngữ trì
Lần tiếng sẽ hỏi ai đàn tá? Lửng tiếng đàn, nấn ná làm thinh.
  
移船相近邀相见, 添酒回灯重开宴。
Yí chuán xiāng jìn yāo xiāng jiàn, tiān jiǔ huí dēng chóng kāi yàn.
Di thuyền tương cận yêu tương kiến Thiêm tửu hồi đăng trùng khai yến
Dời thuyền theo hỏi thăm tình, Chong đèn, thêm rượu, còn dành tiệc vui.
  
千呼万唤始出来, 犹抱琵琶半遮面。
Qiān hū wàn huàn shǐ chū lái, yóu bào pí pá bàn zhē miàn.
Thiên hô vạn hoán thuỷ xuất lai Do bão tỳ bà bán già diện
Mời mọc mãi thấy người bỡ ngỡ, Tay ôm đàn che nửa mặt hoa.
  
转轴拨弦三两声, 未成曲调先有情。
Zhuǎn zhóu bō xián sān liǎng shēng, wèi chéng qǔ diào xiān yǒu qíng.
Chuyển trục bát huyền tam lưỡng thanh Vị thành khúc điệu tiên hữu tình
Vặn đàn vài tiếng dạo qua, Tuy chưa trọn khúc, tình đà thoảng hay.
  
弦弦掩抑声声思, 似诉平生不得志。
Xián xián yǎn yì shēng shēng sī, shì sù píng shēng bù dé zhì.
Huyền huyền yểm ức thanh thanh tứ Tự tố bình sinh bất đắc chí
Nghe não nuột mấy dây bứt rứt, Dường than niềm tấm tức bấy lâu.
  
低眉信手续续弹, 说尽心中无限事。
Dī méi xìn shǒu xù xù dàn, shuō jìn xīn zhōng wú xiàn shì.
Đê mi tín thủ tực tực đàn Thuyết tận tâm trung vô hạn sự
Chau mày, tay gảy khúc sầu, Giãi bày mọi nỗi trước sau muôn vàn.
  
轻拢慢捻抹复挑, 初为霓裳后六幺。
Qīng lǒng màn niǎn mǒ fù tiāo, chū wèi ní shang hòu liù yāo.
Khinh lung mạn nhiên mạt phục khiêu Sơ vi Nghê thường hậu Lục yêu
Ngón buông, bắt, khoan khoan dìu dặt, Trước "Nghê thường", sau thoắt "Lục yêu".
  
大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私语。
Dà xián cáo cáo rú jí yǔ, xiǎo xián qiè qiè rú sī yǔ.
Đại huyền tào tào như cấp vũ Tiểu huyền thiết thiết như tư ngữ
Dây to nhường đổ mưa rào, Nỉ non dây nhỏ như trò chuyện riêng.
  
嘈嘈切切错杂弹, 大珠小珠落玉盘。
Cáo cáo qiè qiè cuò zá dàn, dà zhū xiǎo zhū luò yù pán.
Tào tào thiết thiết thác tạp đàn Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn
Tiếng cao thấp lần chen liền gảy, Mâm ngọc đâu bỗng nảy hạt châu.

间关莺语花底滑, 幽咽泉流冰下难。
Jiān guān yīng yǔ huā dǐ huá, yōu yè quán liú bīng xià nán.
Gian quan oanh ngữ hoa để hoạt U yết lưu cảnh thuỷ hạ than
Trong hoa, oanh ríu rít nhau, Suối tuông róc rách chảy mau xuống ghềnh.  

冰泉冷涩弦凝绝, 凝绝不通声暂歇。
Bīng quán lěng sè xián níng jué, níng jué bù tōng shēng zàn xiē.
Thuỷ tuyền lãnh sáp huyền ngưng tuyệt Ngưng tuyệt bất thông thanh tiệm yết
Tiếng suối lạnh, dây mành ngừng tắt, Ngừng tắt nên phút bặt tiếng tơ.
  
别有幽愁暗恨生, 此时无声胜有声。
Bié yǒu yōu chóu àn hèn shēng, cǐ shí wú shēng shèng yǒu shēng.
Biệt hữu u sầu ám hận sinh Thử thời vô thanh thắng hữu thanh
Ôm sầu, đau giận ngẩn ngơ, Tiếng tơ lặng lẽ bấy giờ càng hay.
  
银瓶乍破水浆迸, 铁骑突出刀枪鸣。
Yín píng zhà pò shuǐ jiāng bèng, tiě qí tú chū dāo qiāng míng.
Ngân bình sạ phá thuỷ tương bính Thiết kỵ đột xuất đao thương minh
Bình bạc vỡ tuôn đầy mạch nước, Ngựa sắt giong, thét ngược tiếng đao.

曲终收拨当心画, 四弦一声如裂帛。
Qǔ zhōng shōu bō dāngxīn huà, sì xián yī shēng rú liè bó.
Khúc chung thu bát đương tâm hoạch Tứ huyền nhất thanh như liệt bạch
Cung đàn trọn khúc thanh tao, Tiếng buông xé lụa, lựa vào bốn dây.

东船西舫悄无言, 唯见江心秋月白。
Dōng chuán xī fǎng qiāo wú yán, wéi jiàn jiāng xīn qiūyuè bái.
Đông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch
Thuyền mấy lá đông tây lặng ngắt, Một vầng trăng trong vắt lòng sông.
  
(念白)
沉吟放拨插弦中, 整顿衣裳起敛容。
Chén yín fàng bō chā xián zhōng, zhěng dùn yī shang qǐ liǎn róng.
Trầm ngâm phóng bát sáp huyền trung Chỉnh đốn y thường khởi liễm dung
Ngậm ngùi đàn bát xếp xong, Áo xiêm khép nép hầu mong giải lời.
  
自言本是京城女, 家在虾蟆陵下住。
Zì yán běn shì jīng chéng nǚ, jiā zài há má líng xià zhù.
Tự ngôn bản thị kinh thành nữ Gia tại Hà Mô lăng hạ trú
Rằng xưa vốn là người kẻ chợ, Cồn Hà Mô trú ở lân la.
  
十三学得琵琶成, 名属教坊第一部。
Shí sān xué dé pí pá chéng, míng shǔ jiào fāng dì yī bù.
Thập tam học đắc tỳ bà thành Danh thuộc giáo phường đệ nhất bộ
Học đàn từ thuở mười ba, Giáo phường đệ nhất sổ đà chép tên.

曲罢曾教善才服, 妆成每被秋娘妒。
Qū bà céng jiào shàn cái fú, zhuāng chéng měi bèi qiū niáng dù.
Khúc bãi tằng giao thiện tài phục Trang thành mỗi bị Thu Nương đố
Gã thiện tài sợ phen dừng khúc, Ả Thu Nương ghen lúc điểm tô.

五陵年少争缠头, 一曲红绡不知数。
Wǔ líng nián shào zhēng chán tóu, yī qū hóng xiāo bù zhī shù.
Ngũ Lăng niên thiếu tranh triền đầu Nhất khúc hồng tiêu bất tri số
Ngũ Lăng, chàng trẻ ganh đua, Biết bao the tấm chuốc mua tiếng đàn.
  
钿头银篦击节碎, 血色罗裙翻酒污。
Diàn tóu yín bì jī jié suì, xuè sè luō qún fān jiǔ wū
Điền đầu ngân tì kích tiết toái Huyết sắc la quần phiên tửu ố
Ngũ Lăng, chàng trẻ ganh đua, Biết bao the tấm chuốc mua tiếng đàn.  

今年欢笑复明年, 秋月春风等闲度。
Jīn nián huān xiào fù míng nián, qiū yuè chūn fēng děng xián dù..
Kim niên hoan tiếu phục minh niên Thu nguyệt xuân phong đẳng nhàn độ
Năm năm lần lữa vui cười, Mải gió trăng chẳng đoái hoài xuân thu.

弟走从军阿姨死, 暮去朝来颜色故。
Dì zǒu róng jūn āyí sǐ, mù gù cháu lái yán sè gù.
Đệ tẩu tòng quân a di tử Mộ khứ triêu lai nhan sắc cố
Buồn em trẩy, lại sầu dì thác, Lần hôm mai đổi khác hình dung.

门前冷落鞍马稀, 老大嫁作商人妇。 
Mén qián lěng luò ān mǎ xī, lǎo dà jià zuò shāng rén fù.
Môn tiền lãnh lạc xa mã hy Lão đại giá tác thương nhân phụ
Cửa ngoài xe ngựa vắng không, Thân già mới kết đôi cùng khách thương.

商人重利轻别离, 前月浮梁买茶去。
Shāng rén zhòng lì qīng bié lí, qián yuè fú liáng mǎi chá qù.。
Thương nhân trọng lợi khinh biệt ly Tiền nguyệt Phù Lương mãi trà khứ
Thân già mới kết đôi cùng khách thương. Khách trọng lợi khinh thường ly cách,
  
去来江口守空船, 绕船月明江水寒。
Qù lái jiāng kǒu shǒu kōng chuán, rào chuán yuè míng jiāng shuǐ hán.
Khứ lai giang khẩu thủ không thuyền Nhiễu thuyền nguyệt minh giang thuỷ hàn
Mải buôn chè, sớm tếch miền khơi. Thuyền không đậu bến mặc ai,

夜深忽梦少年事, 梦啼妆泪红阑干。
Yè shēn hū mèng shào nián shì, mèng tí zhuāng lèi hóng lán gān.
Dạ thâm hốt mộng thiếu niên sự Mộng đề trang lệ hồng lan can
Quanh thuyền trăng dãi, nước trôi lạnh lùng. Ðêm khuya, sực nhớ vòng tuổi trẻ,
  
我闻琵琶已叹息, 又闻此语重唧唧。
Wǒ wén pí pá yǐ tàn xí, yòu wén cǐ yǔ zhòng jī jī.
Ngã văn tỳ bà dĩ thán tức Hựu văn thử ngữ trùng tức tức
Quanh thuyền trăng dãi, nước trôi lạnh lùng.Ðêm khuya, sực nhớ vòng tuổi trẻ,
  
同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识!
Tóng shì tiān yá lún luò rén, xiāng féng hé bì céng xiāng shí!
Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân Tương phùng hà tất tằng tương thức
Lại rầu nghe nỗi nỉ non mấy lời. Cùng một lứa bên trời lận đận,

我从去年辞帝京, 谪居卧病浔阳城。
Ngã tòng khứ niên từ đế kinh Trích cư ngoạ bệnh Tầm Dương thành
Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau. Từ xa kinh khuyết bấy lâu,
  
浔阳地僻无音乐, 终岁不闻丝竹声。
Xún yáng dì pì wú yīn yuè, zhōng suì bù wén sīzhú shēng.
Tầm Dương địa tích vô âm nhạc Chung tuế bất văn ty trúc thanh
Tầm Dương đất trích, gối sầu hôm mai. Chốn cùng tịch lấy ai vui thích,

住近湓江地低湿, 黄芦苦竹绕宅生。
Zhù jìn pén jiāng de dī shī, huáng lú kǔzhú rào zhái shēng.
Trú cận Bồn giang địa thế thấp Hoàng lô khổ trúc nhiễu trạch sinh
Tai chẳng nghe đàn địch cả năm. Sông Bồn gần chốn cát lầm,

其间旦暮闻何物? 杜鹃啼血猿哀鸣。
Qí jiān dàn mù wén hé wù? Dù juān tí xuè yuán āi míng.
Kỳ gian đán mộ văn hà vật Đỗ quyên đề huyết viên ai minh
Lau vàng, trúc võ nảy mầm quanh hiên. Tiếng chi đó nghe liền sớm tối,
  
春江花朝秋月夜, 往往取酒还独倾。
Chūn jiāng huā zhāo qiū yuè yè, wǎng wǎng qǔ jiǔ hái dú qīng
Xuân giang hoa triêu thu nguyệt dạ Vãng vãng thủ tửu hoàn độc khuynh
Cuốc kêu sầu, vượn hót nỉ non. Hoa xuân nở, nguyệt thu tròn,

岂无山歌与村笛? 呕哑嘲哳难为听。
Qǐ wú shān gē yǔ cūn dí? Ǒu yǎ cháo zhā nán wéi tīng...
Khởi vô sơn ca dữ thôn địch Âu á triều triết nan vi thính
Lần lần tay chuốc chén son riêng ngừng. Há chẳng có ca rừng địch nội,
  
今夜闻君琵琶语, 如听仙乐耳暂明。
Jīn yè wén jūn pí pá yǔ, rú tīng xiān yuè ěr zàn míng
Kim dạ văn quân tỳ bà ngữ Như thính tiên nhạc nhĩ tạm minh
Giọng líu lo, nhiều nỗi khó nghe. Tiếng tỳ nghe dạo canh khuya,

莫辞更坐弹一曲, 为君翻作琵琶行。
Mò cí gèng zuò dàn yì qū, wèi jūn fān zuò pípá xíng.
Mạc từ cánh toạ đàn nhất khúc Vị quân phiên tác Tỳ bà hành
Dường như tiên nhạc gần kề bên tai. Hãy ngồi lại gảy chơi khúc nữa,

感我此言良久立, 却坐促弦弦转急。
Gǎn wǒ cǐ yán liángjiǔ lì, què zuò cù xián xián zhuǎn jí.
Cảm ngã thử ngôn lương cửu lập Khước toạ xúc huyền huyền chuyển cấp
Sẽ vì nàng soạn sửa bài ca. Tần ngần dường cảm lời ta,
  
凄凄不似向前声, 满座重闻皆掩泣。
Qī qī bù shì xiàng qián shēng, mǎn zuò zhòng wén jiē yǎn qì.
Thê thê bất tự hướng tiền thanh Mãn toạ trùng văn giai yểm khấp
Dén ngồi bắt ngón đàn đà kíp dây. Nghe não nuột khác tay đàn trước,
  
座中泣下谁最多? 江州司马青衫湿。
Zuò zhōng qì xià shéi zuìduō? Jiāng zhōu sīmǎ qīng shān shī.
Toạ trung khấp hạ thuỳ tối đa Giang Châu tư mã thanh sam thấp.
Khắp tiệc hoa tuôn nước lệ rơi. Lệ ai chan chứa hơn người?

江州司马青衫湿。
Jiāng zhōu sīmǎ qīng shān shī.
Giang Châu tư mã thanh sam thấp.
Giang châu Tư Mã đượm mùi áo xanh.




填词:白居易 Đặt lời: Bạch Cư Dị
谱曲:徒有琴 Phổ nhạc: Đồ Hữu Cầm
编曲:徒有琴 Biên khúc: Đồ Hữu Cầm


Nhạc Hoa Lời Việt: Tỳ Bà Hành - Trần Anh Duy ft NzU


Lời 1 :
Bến sông gió thổi siết
Chợt lúc canh tàn vương kỳ âm
Chủ khách tương phùng bên dòng sông, hạ mã
Say mà không thành hoan
Khoảng khắc ly biệt nơi Tầm Dương
Đàn hương xưa phủ lên một cơn bi thống
Ánh trăng chiếu mặt nước đượm bóng
Khách quan hỏi thăm tiếng đàn sáo
Khúc Trường An là ai vừa tấu ?
Đàn dứt, chẳng dám kinh động.

Đèn thắp lên, xin gặp hồng nhan
Sát bên thuyền đối trăng khai tiệc
Thuận ý theo khách quan đành ra
Nét kiêu kỳ giấu sau tỳ bà
Nàng kéo dây tấu lên vài âm
Dẫu chưa phải Cao Sơn Lưu Thuỷ
Đàn khẽ rung ý ngưng vào dây
Tiếng nhạc sầu oán than bủa vây

Nhíu đôi mi nàng đưa ngón tay
Gảy lại nỗi đắng cay một đời
Nhẹ nắn buông khoan thai dìu dặt
Hết Nghê Thường tiếp sang Lục Yêu.

"Từng tiếng mưa rào như tiếng đàn
Mấy dây nhỏ nỉ non tấu lên, một nỗi riêng
Nàng giấu tiếng lệ lẫn trong nhịp
Cứ như từng hạt châu khé rơi, mâm vàng kia".

Lại giống như chim oanh thầm than
Nước bên ghềnh bỗng nhiên ngưng tuyệt
Tựa mấy dây đàn kia ngừng reo
Mối u sầu cuốn theo thuỷ triều.
Nàng hoá bi thảm miết dây đàn
Phút giây càng lặng yên khiến ta, càng thấy hay
Chợt tiếng nước chảy phá ngân bình
Tiếng Thiêt kỵ vung đao rút gươm, vây ải quan.

Một khúc tâm huyền dứt ly biệt
Bốn dây đàn vọng lên nhất thanh, vọng nhất thanh
Tựa tiếng xé lụa, phía Đông Thành
Ánh trăng vàng phủ lên mấy thu, sông Tầm Dương.

Lời 2:
Nàng xuất thân kinh môn Trường An
Tháng năm rèn giũa nên tay đàn
Luợc trắng dung nhan kia điểm trang
Đốm quần hồng ố hoen ruơụ rơi
Ngẫm trăm năm phồn hoa thế gian
Tựa chừng như nước trôi một dòng
Dì chết khi em trai tòng quân
Tháng năm đổi khác đi hình dung.

"Cổng trước không người vắng xe ngựa
Đến khi già nàng mới kết duyên cùng khách thương
Người khách thương này vốn ham lợi
Hắn buông trà tận nơi xứ xa, bên Phù Lương".

Từ đấy bến thuyền nhuốm ly biệt
Nước se lạnh phủ lên ánh trăng, như mấy thu
Nàng thấy trong mộng bóng kinh hồng
Nước mắt làm mờ đi tháng năm, ba tầng son.

Lời 3:
Nghe đàn ta sầu bi
Lại thấy đau lòng cho chuyện xưa
Màu mắt vương màu mưa, biệt ly Thành Đô
Lưu lạc tận thiên nhai mấy thu
Khứ niên xuất sư đáo Tầm Dương
Ta nằm ôm bệnh nhớ Trường An.

Bến Tầm Dương heo hút
Cả mấy năm chẳng ai đàn sáo
Nhà sát sông Bồn nên địa thế ẩm thấp
Cây cỏ mọc quanh đây đã lâu
Sớm hay tối nghe khúc sầu bi
Quyên gào thét, vuợn khóc người đi
Giữa thu vầng trăng sáng
Rồi đến khi hoa phủ sương sớm
Chỉ mỗi ta đem rượu say với Nguyệt Lão
Không phải không đàn ca mà chính
Tiếng thôn dã ko thể nghe thấu
Ta chờ nghe khúc ca Trường An.

Nàng cứ thong thả tấu thêm nhạc
Ta sẽ vì nàng mà viết lên một khúc hành
Nàng hoá tương tư, đứng bên cửa
Tiếng tỳ bà lại vang nỉ non, trên thuyền kia
Một khúc thương đau khác ban đầu
Khách trên thuyền tiệc vui cớ sao, nước mắt rơi
Vị khách Giang Châu, khóc hơn người
Chính là vị tư mã áo xanh ngồi trên chiếu








Post A Comment:

0 comments so far,add yours