渡我不渡她-孤独诗人
Độ ta chẳng độ Nàng - Độc Cô Thi Nhân

七年了却不见这一语道别
Qī nián liǎo què bù jiàn zhè yī yǔ dào bié
Đã 7 năm rồi ,nhưng chẳng thấy một lời từ biệt nào

这寺中也再无一朵冥花
Zhè sì zhōng yě zài wú yī duǒ míng huā
Trong ngôi chùa này cũng chẳng còn một đoá hoa bỉ ngạn nào cả

唯取这一点菩提啊
Wéi qǔ zhè yī diǎn pú tí a
Duy chỉ còn một ít lá Bồ Đề rơi rụng

我问我佛啊
Wǒ wèn wǒ fó a
Ta tự hỏi ngã Phật

你为何渡我不渡她呢
Nǐ wèi hé dù wǒ bù dù tā ne
Cớ sao NGƯỜI chỉ độ ta không độ cho nàng

为何啊
Wèi hé a
Là cớ vì sao

我前几世种下
Wǒ qián jǐ shì zhǒng xià
Tự mấy kiếp trước ta gieo xuống

不断的是牵挂
Bù duàn de shì qiān guà
Nỗi vấn vương bao nỗi niềm

小僧回头了嘛
Xiǎo sēng huí tóu le ma
Tiểu tăng quay lưng cất bước rồi sao

诵经声变沙哑
Sòng jīng shēng biàn shā yǎ
Tiếng kinh cầu dường như đã khàn giọng

这寺下在无她
Zhè sì xià zài wú tā
Dưới mái mái chùa này chẳng còn bóng hình nàng

菩提不渡她
Pú tí bù dù tā
Bồ Đề cũng chẳng độ cho

几卷经书难留
Jǐ juǎn jīng shū nán liú
Kinh Phật vài quyển khó lưu

这满院的冥花
Zhè mǎn yuàn de míng huā
Bỉ ngạn hoa phủ đầy sân chùa

你离开这个家
Nǐ lí kāi zhè ge jiā
Người đã rời khỏi nơi này

爱恨都无处洒
Ài hèn dōu wú chù sǎ
Yêu hận chẳng thể giãi bày

还能回头了嘛
Hái néng huí tóu le ma
Còn có thể quay lại sao

看你微笑脸颊
Kàn nǐ wéi xiào liǎn jiá
Ngắm nhìn người mỉm cười

怎能脱下袈裟
Zěn néng tuō xià jiā shā
Sao có thể thoát bỏ chiếc áo cà sa

来还你一个家
Lái hái nǐ yī gè jiā
Trả lại người một mái nhà

为何渡我不渡她
Wèi hé dù wǒ bù dù tā
Cớ vì sao chỉ độ ta không độ nàng ấy

我还是难改心决
Wǒ hái shì nán gǎi xīn jué
Hay là ta khó đổi quyết tâm

也不见一句道别
Yě bù jiàn yī jù dào bié
Cũng chẳng thấy câu giã từ

现在寺外什么季节
Xiàn zài sì wài shén me jì jié
Ngoài chùa đã sang tiết nào rồi

再无成双蝴蝶
Zài wú chéng shuāng hú dié
Chẳng còn mộng hồ điệp sánh đôi

我早已皈依我佛
Wǒ zǎo yǐ guī yī wǒ fó
Ta sớm đã quy y ngã PHẬT

断了尘世执着
Duàn le chén shì zhí zhuó
Đoạn tuyệt chốn hồng trần bi ai

你种满寺冥花献佛
Nǐ zhǒng mǎn sì míng huā xiàn fó
Người gieo đầy bỉ ngạn hoa dâng Phật

难改佛家普陀
Nán gǎi fú jiā pǔ tuó
Khó cải đổi Phật gia phổ đà

❨ PHỔ ĐÀ ám chỉ một trong tứ đại danh sơn Phật Giáo Trung Quốc  gồm Phổ Đà Sơn , Ngũ Đài Sơn, Nga Mi Sơn và Cửu Hoa Sơn❩

我不懂什么尘缘
Wǒ bù dǒng shén me chén yuán
Trần duyên ta nào hay biết

只知有你很甜
Zhǐ zhī yǒu nǐ hěn tián
Chỉ biết rằng có người thì rất đỗi hạnh phúc

你已不在这个庄园
Nǐ yǐ bù zài zhè ge zhuāng yuán
Nơi trang viên này vắng bóng người

我懂了眼泪很咸
Wǒ dǒng le yǎn lèi hěn xián
Mới hay lệ trào mặn đắng bờ môi

晨钟不在朝暮
Chén zhōng bù zài zhāo mù
Tiếng chuông sớm chiều chẳng còn vang

这灵魂怎么超度
Zhè líng hún zěn me chāo dù
Linh hồn này làm sao siêu độ

我忘记前尘走过的路
Wǒ wàng jì qián chén zǒu guò de lù
Chợt quên đi những chặng đường đã bước qua

遗憾没能照顾
Yí hàn méi néng zhào gù
Tiếc thay chẳng thể sớm hôm tảo tần

我不再惜守清规
Wǒ bù zài xī shǒu qīng guī
Ta chẳng còn luyến tiếc giữ thanh quy

再无冥花纷飞
Zài wú míng huā fēn fēi
Cũng chẳng còn bỉ bỉ ngạn bay tả tơi

才体会这相思成堆
Cái tǐ huì zhè xiāng sī chéng duī
Mới thấu hiểu được nỗi tương tư dồn nén bao lâu

已经无法再追
Yǐ jīng wú fǎ zài zhuī
Đã chẳng còn cưỡng cầu chi nữa

你死在湖盼边塞
Nǐ sǐ zài hú pàn biān sài
Nàng chết bên hồ nơi quan ải

怎能无情无爱
Zěn néng wú qíng wú ài
Sao có thể  đoạn tuyệt duyên trần

我来世不在为僧
Wǒ lái shì bù zài wèi sēng
Kiếp sau nguyện chẳng làm tăng

红盖头只为你戴
Hóng gài tou zhǐ wèi nǐ dài
Khăn hỉ thước đội lên vì người

这盖头只为你戴
Zhè gài tou zhǐ wèi nǐ dài
Khăn hỉ thước đội lên vì người

这风儿还在刮
Zhè fēng er hái zài guā
Cơn gió thổi bão bùng

乱了谁的年华
Luàn le shéi de nián huá
Rối bời cả thanh xuân ai rồi

她留起了长发
Tā liú qǐ le cháng fā
Nàng giữ lại làn tóc mượt dài

收起木鱼吧
Shōu qǐ mù yú ba
Cất mõ đi chẳng màng

菩提下再无她
Pú tí xià zài wú tā
Dưới gốc bồ đề chẳng còn vương bóng người

又度过几个夏
Yòu dù guò jǐ gè xià
Lại trải qua mấy mùa hạ sang

眼睛还红嘛
Yǎn jīng hái hóng ma
Giọt sầu chẳng đọng khoé mi

她已经不在啦
Tā yǐ jīng bù zài la
Nàng đã chẳng còn nơi này

晨钟再敲几下
Chén zhōng zài qiāo jǐ xià
Tiếng chuông mấy hồi ta gõ

不渡世间繁花
Bù dù shì jiān fán huā
Chẳng độ cho thế gian phồn hoa

我也低头笑着
Wǒ yě dī tóu xiào zhe
Ta chỉ biết cúi đầu gượng cười thôi

再不见你长发
Zài bu jiàn nǐ cháng fā
Đã chẳng còn thấy làn tóc người

笑问佛祖啊
Xiào wèn fó zǔ a
Nghẹn ngào cười hỏi Phật tổ

渡千百万人家
Dù qiān bǎi wàn rén jiā
Sao độ cho muôn ngàn chúng sinh

为何渡我不渡她
Wèi hé dù wǒ bù dù tā
Cớ vì sao độ ta không độ nàng

这风儿还在刮
Zhè fēng er hái zài guā
Cơn gió thổi bão bùng

乱了谁的年华
Luàn le shéi de nián huá
Rối bời cả thanh xuân ai rồi

她留起了长发
Tā liú qǐ le cháng fā
Nàng giữ lại làn tóc mượt dài

收起木鱼吧
Shōu qǐ mù yú ba
Cất mõ đi chẳng màng

菩提下再无她
Pú tí xià zài wú tā
Dưới gốc bồ đề chẳng còn vương bóng người

又度过几个夏
Yòu dù guò jǐ gè xià
Lại trải qua mấy mùa hạ sang

眼睛还红嘛
Yǎn jīng hái hóng ma
Giọt sầu chẳng đọng khoé mi

她已经不在啦
Tā yǐ jīng bù zài la
Nàng đã chẳng còn nơi này

晨钟再敲几下
Chén zhōng zài qiāo jǐ xià
Tiếng chuông mấy hồi ta gõ

不渡世间繁花
Bù dù shì jiān fán huā
Chẳng độ cho thế gian phồn hoa

我也低头笑着
Wǒ yě dī tóu xiào zhe
Ta chỉ biết cúi đầu gượng cười thôi

再不见你长发
Zài bu jiàn nǐ cháng fā
Đã chẳng còn thấy làn tóc người

笑问佛祖啊
Xiào wèn fó zǔ a
Nghẹn ngào cười hỏi Phật tổ

渡千百万人家
Dù qiān bǎi wàn rén jiā
Sao độ cho muôn ngàn chúng sinh

为何渡我不渡她
Wèi hé dù wǒ bù dù tā
Cớ vì sao độ ta không độ nàng

这菩提下再无她
Zhè pú tí xià zài wú tā
Dưới gốc bồ đề chẳng còn bóng nàng

这凡众一啊
Zhè fán zhòng yī a
Ngài Đấng Thế Tôn ơi

你还能听到吗
Nǐ hái néng tīng dào ma
NGƯỜI có nghe thấu chăng

你曾渡了千百万人家
Nǐ céng dù le qiān bǎi wàn rén jiā
NGƯỜI từng độ cho muôn ngàn chúng sinh

可 可 为什么
Kě kě wèi shén me
Là cớ vì sao?

渡我不渡她啊
Dù wǒ bù dù tā a
Độ ta không độ cho nàng



词:孤独诗人 Lời: Độc Cô Thi Nhân
曲:孤独诗人 Nhạc: Độc Cô Thì Nhân
越语:海角天涯 Dịch: Chân Trời Góc Bể



《渡我不渡她》的歌词是一个遁入空门的男子的独白,歌曲里树立了一个爱而不得的多情僧人形象,表达了对僧人心爱女子的牵挂之情。

歌词里的“我”是一个出家和尚,虽然已经脱离红尘,出家为僧,但是对心爱女子的牵挂和关心丝毫不减。眼见今生无法再续前缘,只盼来世自己不再为僧,能和心爱的女子结为夫妻。

虽然“我”已出家,断了尘世执着,奈何“她”还未看破红尘,依旧在苦等“我”回到“她”身边。可是“她”最后也没有等到心上人归来,最终孤苦无依地离开人世。

此情此景,怎能让他安心。于是,僧人向佛祖发出了“为何渡我不渡她”的呐喊。因为在他看来,如果佛祖能渡化自己心爱的女子,那她也能和自己一样,余生不必承受相思之苦。


渡我不渡她歌曲故事背景:

从前有一个郡主,她家住在一个寺庙附近。年少时随父亲去一个寺庙礼佛的时候,认识了寺院里的一个总在敲木鱼的小和尚。每天,郡主都去找他玩,给他带些好吃的东西。小和尚手拿木鱼,总是害羞又小心翼翼。郡主谈笑风生的时候,他就笑着听。

小和尚最喜欢吃的是糖葫芦,虽然他从来没说过,但是郡主每次去找他都会给他带一根糖葫芦。

就这样6年过去了小和尚的修为越来越高,郡主也越来越漂亮。这一天,郡主的父亲带着愁容找了小和尚的师傅。郡主也表现得反常,不再笑、不再闹。

小和尚很不解,郡主开口问:“小和尚,你喜欢我吗”。小和尚没有说话。

郡主说“我知道了”。这时郡主的父亲出来了,打算带走郡主。郡主不走非要待在小和尚身边,小和尚却说男女有别郡主请回吧。郡主冲着小和尚大喊“我喜欢你呀”,小和尚背对着她走回了房间。

后来郡主再也没来过。第二天,第三天,第四天,郡主再也没来过。小和尚的修为越来越高了。

某天,他打算专心专研佛法的时候听到了噩耗——郡主死了。她身穿红嫁衣,上吊而死。

原来当初有位品性恶劣皇子看上了郡主,要强娶她为妃。郡主不愿,郡主父亲为了女儿的幸福,一度哀求小和尚的师父能成全女儿的幸福。可是小和尚的师父说他是真佛之身,不愿让他因为儿女情长放弃前途。在娶亲前一晚,喝醉酒的皇子找上门,要提前和郡主“洞房”,强行占有了郡主清白之身。

望着身穿红嫁衣、盖着红盖头的郡主的尸体,小和尚说“既然佛不渡她,那我便成魔护她!”第二日,他便找到逼死郡主的皇子,一剑封喉。



Nhạc Hoa Lời Việt: Độ Ta Không Độ Nàng -Thiên An




Phật ở trên kia cao quá
Mãi mãi không độ tới nàng
Vạn dặm tương tư vì ai
Tiếng mõ vang lên phũ phàng
Chùa này không thấy bóng nàng
Bồ đề chẳng muốn nở hoa
Dòng kinh còn lưu vạn chữ
Bỉ ngạn phủ lên mấy thu
................
Hồng trần hôm nay xa quá
Ái ố không thể giãi bày
Hỏi người ra đi vì đâu
Chắc chắn không thể quay đầu
Mộng này tan theo bóng phật
Trả lại người áo cà sa
Vì sao độ ta không độ nàng ???
................
Vì người hoa rơi hữu ý
Khiến nước chảy càng vô tình
Một thưở niên hoa hợp tan
Tiếng mõ xưa rối loạn
Bồ đề không nghe tiếng nàng
Hồng trần đã mấy độ hoa
Mắt còn vương màu máu
Hồng nhan chẳng trông thấy đâu ?
................
Lại một tay ta gõ mõ
Phá nát cương thường biến họa
Vài độ xuân thu vừa qua
Có lẽ không còn thấy nàng
Hỏi phật trong kiếp này
Ngày ngày gõ mõ tụng kinh
Vì sao độ ta không độ nàng ???



Nhạc Hoa Lời Việt: Độ Ta Không Độ Nàng - Đinh Kiến Phong



Cuộc đời sao quá ngang trái, mãi mãi không được bên nàng
Và nàng ra đi từ đây, chia cắt duyên ta ngỡ ngàng
Từ nay chẳng thể thấy nàng, cuộc tình ta đã vỡ tan
Nàng đi sao quá vội vã, chờ nàng hẹn ta kiếp sau

Giờ tình hai ta đôi ngã, ta ko đến được với nhau
Hỏi trời cao kia vì đâu, chia cắt duyên ta kiếp này
Từ nay sẽ không thấy nàng, giờ nàng đi mãi thật xa
Trời cao độ ta không độ nàng

Vì người ra đi mãi mãi, chắc chắn không ngày trở lại
Vì trời hay do duyên số, đã lấy đi mất rồi
Giờ đây không nghe tiêng nàng, còn đâu ngày tháng cạnh nhau
Ta cùng nhau đắm say, giờ đây chẳng còn thấy đâu

Lại một đêm ta thức trắng, vỡ nát con tim mỏi mòn
Giờ này phải chăng tình ta, có lẽ ông trời an bài
Hỏi trời cao kiếp này, hỏi người hiểu thấu lòng ta
Trời cao độ ta không độ nàng



Nhạc Hoa Lời Việt: Độ Ta Không Độ Nàng - Anh Duy




Vì nàng ra đi xa khuất, mãi mãi không thể quay về
Mộng đẹp khi xưa vụt tan, trái đắng nay đã nếm trọn.
Nhìn trời đau xót cõi lòng, lệ nhòa thấm ướt phạn kinh
Tuyệt thư còn vương màu máu, hận sao đời quá đắng cay.

Lệ sầu vương trên mi mắt, tiếng khóc vang tận Niết Bàn.
Phật sự hôm nay lìa tan, bóng tối che đi ý vàng.
Đoạn tuyệt duyên với giác ngộ.
Hỏi Phật sao chấp chuyện ta.

Vì sao độ ta không độ nàng?
Tình này trôi theo oan trái, khói trắng che mờ bóng nàng.
Một thời thanh xuân vội tan, khắc nét bao chuyện ái tình
Nợ nàng mang hết kiếp này, gạt lệ cất áo cà sa.

Phạn kinh lặng theo tình đó, vọng âm giờ vang bốn phương.
Vài hồi chuông ngân vang mãi, dẫu biết tâm này đã loạn
Lời dạy khi xưa còn đâu, trách mãi duyên này đã tận

Đoạn tuyệt duyên với giác ngộ.
Hỏi Phật sao chấp chuyện ta.
Vì sao độ ta không độ nàng?



Nhạc Hoa Lời Việt: Tự Thân Nàng Cứu Độ Nàng - Phương Thanh




Phật ngự tòa uy nghi quá
Cứu giúp nhân sinh khổ nạn
Đời người còn si, dục, tham
Cứ mãi không buông xác phàm

Vào chùa tịnh tâm hỡi nàng
Bồ đề xin kết thiện duyên
Kệ kinh ngày đêm gìn giữ
Lòng ta nguyện hướng thế tôn

Cõi đời này mông lung quá
Ái ố chi thêm đọa đày
Lòng này bám chấp vì đâu
Muốn thoát xin hãy quay đầu

Nguyện lòng nương theo đức Phật
Giữ gìn manh áo cà sa
Tự thân nàng hãy cứu độ nàng
Tự mình soi gương phản chiếu

Sẽ thấy ngay nơi trở về
Phật độ khắp chốn trần gian
Cứu giúp ta khỏi cõi tạm
Trở về tịnh tâm niết bàn

Hồng trần bụi rửa đoạn qua
Mắt từ bi nhìn nhau
Sầu đau rồi cũng sẽ qua
Tự mình tu không thối chuyển

Chớ để hoen ô cửa thiền
Ngàn vạn duyên kiếp lầm than
Chớ trách chi thêm sai loạn
Lạy Phật xin tu kiếp này

Bồ đề nương náu từ đây
Nàng ơi đời tu không đợi người
Này người đời xin hãy nhớ
Hãy giữ chân nguyên của mình

Cuộc đời nay mai hợp tan
Tiếng mõ câu kinh chớ loạn
Bồ đề chuyên tâm hỡi nàng
Hồng trần thoáng chốc rồi qua

Oán tình xin đừng tiếp
Phàm trần này đâu mãi đâu
Nguyện thầm tay chuông tay mõ
Phá nát si mê cõi đời

Hỉ nộ ái ố sẽ qua
Cố tĩnh tâm hơn nhé nàng
Lạy Phật con xin kiếp này
Ngày ngày chánh pháp tịnh tu
Tự thân nàng ơi hãy độ nàng



Nhạc Hoa Lời Việt: Độ Ta Không Độ Nàng - Hamlet Trương






Một người rời đi xa mãi chắc sẽ không thể trở lại
Một người ngồi nơi thiền môn tiếng mõ chuông tê tái hồn
Từng hồi kinh như đáp lời lòng trần không thể gạt trôi
Động tâm vì ai mà nhớ? Loạn tâm vì ai ước mơ?
Một tình si không như ý, nuối tiếc bây giờ nghĩa gì?
Mộng đẹp xưa nay vụt tan, nước mắt tưới hoa Bỉ Ngạn
Từng nhịp tim đau phũ phàng, đều là người ở trần gian
Vì sao độ ta không độ nàng?

Gửi lòng thành theo cơn gió, đến mãi nơi xa với nàng
Giờ tìm nơi đâu được đây? Để ngắm nụ cười của nàng
Tình buồn vay từ kiếp nào, mà lòng day dứt làm sao
Người không còn nơi này nữa, mà ta còn lưu chốn xưa
Giờ thì đời dài hay ngắn, cũng chẳng quan trọng nữa rồi
Người từng hỏi ta ở đâu nơi đó sẽ là Niết Bàn
Bồ Đề đang rơi lá vàng, đều là người ở trần gian
Vì sao độ ta không độ nàng?

Một người rời đi xa mãi chắc sẽ không thể trở lại
Một người ngồi nơi thiền môn tiếng mõ chuông tê tái hồn
Từng hồi kinh như đáp lời lòng trần không thể gạt trôi
Động tâm vì ai mà nhớ? Loạn tâm vì ai ước mơ?
Một tình si không như ý, nuối tiếc bây giờ nghĩa gì?
Mộng đẹp xưa nay vụt tan, nước mắt tưới hoa Bỉ Ngạn
Từng nhịp tim đau phũ phàng, đều là người ở trần gian
Vì sao độ ta không độ nàng?


Post A Comment:

2 comments so far,Add yours

  1. Có luôn cả bản tiếng trung và việt luôn á. Thường thi nghe sẽ không khớp nhạc

    ReplyDelete