子陵·周郎顾 - 心然
Tử Lăng ,Chu Lang Cố - Tâm Nhiên

绿绮轻拂刹那玄冰破,
Đàn Lục Ỷ lướt nhẹ cung tơ phá huyền băng

九霄仙音凡尘落,
Cửu tiêu tiên âm lạc chốn phàm trần

东风染尽半壁胭脂色,
Gió đông nửa cõi nhuốm màu hồng nhan

奇谋险兵运帷幄
Việc binh vận dụng mưu dưới trướng mành

何曾相见梦中英姿阔,
Anh hùng bản sắc như mộng đã thấy đâu

扬眉淡看漫天烽火,
Giương mắt đứng nhìn khói lửa điêu linh rực trời

谈笑群英高歌剑锋烁,
Cười chê đám quần hùng chỉ biết múa kiếm vờn hoa

缓带轻衫惊鸿若;
Phong thái nho nhã uyển chuyển như chim hồng bay

浅斟酌,影婆娑,
Cạn chén sầu, bóng lung lay

夜阑珊,灯未辍,
Đêm tàn canh, đèn chưa tắt

丈夫处世应将功名拓,
Trượng phu xử thế thá chi chuyện công danh

岂抛年少任蹉跎;
Xá chi niên thiếu phí hoài tuổi xuân

江东美名卓——
Giang Đông miền đất rạng rỡ

伴,当世明君佐,
Cùng phò tá minh quân bấy giờ

豪情肯掷千金重一诺,
Hào tình khẩn trịch lời hứa nặng ngàn vàng

奏—— 一曲舞纤罗;
Tấu ,một khúc điệu dáng thướt tha

君—— 多情应笑我,
Quân - đa tình đáng cười chê

且挽兰芷步阡陌;
Mà níu giữ bước chân người giai nhân

何曾相见梦中英姿阔,
Anh hùng bản sắc như mộng đã thấy đâu

扬眉淡看漫天烽火,
Giương mắt đứng nhìn khói lửa điêu linh rực trời

谈笑群英高歌剑锋烁,
Cười chê đám quần hùng chỉ biết múa kiếm vờn hoa

缓带轻衫惊鸿若;
Phong thái nho nhã uyển chuyển như chim hồng bay

浅斟酌,影婆娑,
Cạn chén sầu, bóng lung lay

夜阑珊,灯未辍,
Đêm tàn canh, đèn chưa tắt

丈夫处世应将功名拓,
Trượng phu xử thế thá chi chuyện công danh

岂抛年少任蹉跎;
Xá chi niên thiếu phí hoài tuổi xuân

江东美名卓——
Giang Đông miền đất rạng rỡ

伴,当世明君佐,
Cùng phò tá minh quân tại thế

豪情肯掷千金重一诺,
Hào tình khẩn trịch lời hứa nặng ngàn vàng

奏—— 一曲舞纤罗;
Tấu ,một khúc điệu dáng thướt tha

君—— 多情应笑我,
Quân - đa tình đáng cười chê

且挽兰芷步阡陌;
Mà níu giữ bước chân người giai nhân

晓寒轻,晨光朔, 残红翩,双影落,
Sương sớm lạnh, nắng mai toả,tàn hồng phiên , song ảnh lạc

更深红袖添香闻桂魄, 漏尽未觉风萧索;
Hồng tụ thiêm hương dưới bóng trăng, Chưa cảm thụ hết cảnh gió đìu hiu

弹指樯橹破
Thoáng cái đã xuôi mái chèo

——忆,千年竟如昨,
Ngẫm lại,ngàn năm chỉ như xưa

而今空余故垒江流豁,
Mà nay lũy sông xưa vẫn chảy xiết

展—— 文武定疆廓;
Triển ,văn võ định giang sơn

惜—— 星陨似流火, 风云散聚任评说;
Tiếc thay , vì sao đã tắt , gió mây tan tụ mặc đời 

大江东去千古浪淘过, 乱世尘灰转眼没,
Sông dài băng chảy về đông ,sóng trào cuốn hết anh hùng xưa nay, loạn thế bụi trần trong nháy mắt

帅将鸿儒只堪载轩墨, 从何阅尽纤豪错, 才俊风流傲三国……
Soái tướng quần hùng được lưu truyền sử sách,nơi nào duyệt tẫn tiêm hào thác, tài sắc phong lưu ngạo tam quốc





作词:云缥尘缈
原曲《金子陵》 由台湾的阿轮作曲谱曲并演奏的 霹雳布袋戏人物金子陵的出场配乐
越语:海角天涯 Dịch: Chân Trời Góc Bể


解释:
“绿绮”是汉代著名文人司马相如的一张琴。司马相如原本家境贫寒,徒有四壁,但他的诗赋极有名气。
Lục Ỷ ám chỉ một phiến đàn cầm của Tư Mã Tương Như - một nhà văn nổi tiếng thời nhà Hán

Hồng tụ thiêm hương (红袖添香) – thành ngữ cổ chỉ việc thư sinh thức đêm học bài có người con gái thức đêm thêm hương.

桂影: chỉ bóng mặt trăng, ánh trăng. Theo Dậu Dương Tạp Trở (酉陽雜俎) quyển 1, chương Thiên Chỉ (天咫) của tiểu thuyết gia Đoàn Thành Thức (段成式, 803-863) nhà Đường cho biết rằng tương truyền trên mặt trăng có một cây Nguyệt Quế (月桂) cao 500 trượng. Dưới thời nhà Hán có một người tên là Ngô Cương (吳剛), say mê về tiên đạo mà không lo chuyên tâm học tập; vì vậy Thiên Đế nổi giận, đem chàng ta giam tại cung trăng, bắt chàng phải chặt cây quế và bảo rằng nếu như chặt đỗ cây quế đó thì có thể lấy được thuốc tiên. Ngô Cương bắt đầu chặt cây quế, nhưng sau khi chặt xong một nhát đao thì vết chặt tự nhiên liền lại. Ngày qua ngày, chàng trai tận lực đốn cây quế, nhưng không thành. Cho nên, Ngô Cương vẫn còn làm công việc này, vì cây quế vẫn chưa ngã và người đời sau thấy hình tượng chàng thanh niên kia chặt cây quế không ngừng nghỉ. Vì vậy, hình ảnh cây quế luôn gắn liền với mặt trăng qua một số từ ngữ như quế phách (桂魄), quế điện (桂殿), quế nguyệt (桂月),

Theo sử sách ghi chép, Chu Du từ lúc còn ít tuổi đã tinh thông âm luật, chơi đàn giỏi. Cho dù đã uống hết ba chung rượu tức là đã ngà ngà say, nhưng chỉ cần người chơi đàn mắc một lỗi nhỏ ông đều phát hiện ra. Đồng thời ngay lập tức ông sẽ ngó về phía ấy và chỉ ra lỗi sai.

Bởi vì Chu Du tướng mạo khôi ngô tuấn tú nên các cô gái khi chơi đàn để giành được nhiều cái “liếc mắt” của ông nên thường thường cố ý mắc lỗi. Vì vậy mà dân gian lưu truyền một câu rất nổi tiếng “Khúc hữu ngộ, chu lang cố” (Tạm dịch: Khi nốt nhạc bị đánh sai, Chu Lang liền ngó về phía đó).

Post A Comment:

0 comments so far,add yours