春天里 - 汪峰
In the spring - Wang Feng
Trong ngày xuân - Uông Phong

还记得许多年前的春天
Hái jì de xǔduō nián qián de chūn tiān
Remember the spring many years ago
Vẫn còn nhớ trong những ngày xuân của nhiều năm về trước


那时的我还没剪去长发
Nà shí de wǒ hái méi jiǎn qù zhǎng fā
At the time I haven't cut my long hair short
Khi đó tôi vẫn chưa cắt đi mái tóc dài

没有信用卡也没有她
Méi yǒu xìn yòng kǎ yě méi yǒu tā
Without credit cards without her
Túi không có tiền, cũng chẳng có mảnh tình vắt vai

没有24小时热水的家
Méiyǒu 24 xiǎo shí rè shuǐ de jiā
Have a home without 24 hour hot water
Cũng chẳng có một mái ấm đầy đủ tiện nghi

可当初的我是那么快乐
Kě dāng chū de wǒ shì nà me kuài lè
But then I was so happy
Nhưng tôi thuở ấy thì thật là vui vẻ biết bao

虽然只有一把破木吉他
Suī rán zhǐyǒu yī bǎ pò mù jí tā
Although with only a broken guitar
Dù chỉ có một cây ghitar bên cạnh

在街上在桥下在田野中
Zài jiē shàng zài qiáo xià zài tián yě zhōng
In the street, under the bridge, in the fields
Bất kể là trên đường ,dưới cầu hay ở cánh đồng bất tận

唱着那无人问津的歌谣
Chàng zhe nà wú rén wèn jīn de gē yáo
Singing songs that nobody cares
Cất lên tiếng hát yêu đời dù chẳng ai đoái hoài

如果就一天我老无所依
Rú guǒ jiù yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
If one day, I'm an old man
Nếu có một ngày nào đó tôi già đi ,chẳng có nơi nương tựa

请把我留在在那时光里
Qǐng bǎ wǒ liú zài zài nà shí guāng lǐ
Please leave me there at that time
Thì hãy giữ tôi lại với những tháng năm này

如果有一天我悄然离去
Rú guǒ yǒu yī tiān wǒ qiǎo rán lí qù
If one day, I leave quietly
Nếu như có một ngày tôi phải lặng lẽ ra đi

请把我埋在这春天里
Qǐng bǎ wǒ mái zài zhè chūn tiān lǐ
Please bury me in the spring
Xin hãy chôn tôi trong những ngày xuân này

还记得那些寂寞的春天
Hái jì de nà xiē jì mò de chūn tiān
Remember the lonely spring
Còn nhớ trong những ngày xuân cô đơn ấy

那时的我还没留起胡须
Nà shí de wǒ hái méi liú qǐ hú xū
I have not grown a beard at that time
Ngày đó tôi vẫn chưa để râu

没有情人节也没有礼物
Méi yǒu qíng rén jié yě méi yǒu lǐwù
Without Valentine's day without gifts
Không có lễ tình nhân cũng chẳng có quà

没有我那可爱的小公主
Méi yǒu wǒ nà kě'ài de xiǎo gōng zhǔ
Without my sweet little princess
Không có nàng công chúa dễ thương của riêng mình

可我觉得一切没那么糟
Kě wǒ jué dé yī qiè méi nàme zāo
I feel that nothing is so bad
Nhưng tôi cảm thấy mọi thứ không phải đắn đo như thế này

虽然我只有对爱的幻想
Suīrán wǒ zhǐyǒu duì ài de huàn xiǎng
Although I have only the illusion of love
Mặc dù tôi chỉ có những mộng mơ về một cuộc tình

在清晨在夜晚在风中
Zài qīng chén zài yè wǎn zài fēng zhōng
In the morning, at night, in the wind
Vào buổi sớm mai, trong đêm tối hay trong cơn gió vi vu

唱着那无人问津的歌谣
Chàng zhe nà wú rén wèn jīn de gē yáo
Singing songs that nobody cares
Vẫn cất lên tiếng hát yêu đời ,dù chả ai đoái hoài đến

也许有一天我老无所依
Yě xǔ yǒu yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
Maybe one day I'm old man
Có lẽ rồi sẽ có một ngày, tôi già và không có gì để nương tựa

请把我留在在那时光里
Qǐng bǎ wǒ liú zài zài nà shí guāng lǐ
Please put me there at that time
Hãy giữ tôi lại với những tháng năm ngắn ngủi này

如果有一天我悄然离去
Rú guǒ yǒu yī tiān wǒ qiǎo rán lí qù
If one day I leave quietly
Nếu như có một ngày tôi lặng lẽ bước ra đi

请把我埋在这春天里
Qǐng bǎ wǒ mái zài zhè chūn tiān lǐ
Please bury me in the spring
Xin hãy chôn tôi trong những ngày xuân rực rỡ này

凝视着此刻烂漫的春天
Níng shì zhe cǐkè làn màn de chūn tiān
Now gazing the spring in full bloom
Chăm chú dõi theo thời khắc rạng rỡ của mùa xuân

依然象那时温暖的模样
Yī rán xiàng nà shí wēn nuǎn de mú yàng
Looks like the old warm time
Cứ như vẻ ấm áp của khoảng khắc ấy

我剪去长发留起了胡须
Wǒ jiǎn qù zhǎng fà liú qǐle hú xū
I cut long hair, grew a beard
Tôi cắt tóc và bắt đầu để râu dài đi

曾经的苦痛都随风而去
Céng jīng de kǔtòng dōu suí fēng ér qù
The pain was all gone with wind
Những khổ cực lam lũ đã qua cũng tan biến theo cơn gió

可我感觉却是那么悲伤
Kě wǒ gǎn jué què shì nà me bēi shāng
But I feel it is so sad
Nhưng sao tôi vẫn cảm thấy đau khổ  thế này

岁月留给我更深的迷惘
Suì yuè liú gěi wǒ gēng shēn de mí wǎng
Lost years left me confusion
Những tháng năm còn lại khiến tôi hoang mang bất chợt

在这阳光明媚的春天里
Zài zhè yáng guāng míng mèi de chūn tiān lǐ
In this sunny spring
Trong ánh sáng mặt trời rực rỡ của mùa xuân

我的眼泪忍不住的流淌
Wǒ de yǎn lèi rěn bù zhù de liú tǎng
I could not help the tears flowing
Giọt nước mắt tôi không kiềm được,rưng rưng hàng mi

也许有一天我老无所依
Yě xǔ yǒu yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
May be one day I'm an old man
Có lẽ rồi sẽ có một ngày, tôi già đi và không có gì để nương tựa

请把我留在在那时光里
Qǐng bǎ wǒ liú zài zài nà shí guāng lǐ
Please leave me there at that time
Xin hãy giữ tôi lại với những tháng năm ngắn ngủi này

如果有一天我悄然离去
Rú guǒ yǒu yī tiān wǒ qiǎo rán lí qù
If one day I leave quietly
Nếu như có một ngày tôi lặng lẽ bước ra đi

请把我埋在这春天里
Qǐng bǎ wǒ mái zài zhè chūn tiān lǐ
Please bury me in the spring
Xin hãy chôn vùi thân xác tôi trong những ngày xuân rạng rỡ này

如果就一天我老无所依
Rú guǒ jiù yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
If one day I am an old man
Nếu ngày tôi già không còn gì để nương tựa

请把我留在在那时光里
Qǐng bǎ wǒ liú zài zài nà shí guāng lǐ
Please leave me there in the spring
Xin hãy giữ tôi lại với những tháng năm rạng rỡ này

如果有一天我悄然离去
Rú guǒ yǒu yī tiān wǒ qiǎo rán lí qù
If one day I leave quietly
Nếu như có một ngày tôi phải lặng lẽ cất bước ra đi

请把我埋在这春天里
Qǐng bǎ wǒ mái zài zhè chūn tiān lǐ
Please bury me in the spring
Xin hãy chôn vùi tôi trong những ngày xuân rạng rỡ này

春天里
chūn tiān lǐ
In the spring
Trong những ngày xuân rạng rỡ này.



填词:汪峰  Đặt lời: Uông Phong
谱曲:汪峰 Phổ nhạc: Uông Phong
越语:仰天笑 Dịch bởi: Ngưỡng Thiên Tiếu



Post A Comment:

0 comments so far,add yours