知否知否 - 郁可唯,胡夏
Nào hay biết chăng - Uất Khả Uý , Hồ Hạ

郁可唯:
一朝花开傍柳
Yī zhāo huā kāi bàng liǔ
Mai này hoa nở liễu thẳm

寻香误觅亭侯
Xún xiāng wù mì tíng hóu
Mãi tìm sắc hương nơi đình

纵饮朝霞半日晖
Zòng yǐn zhāo xiá bàn rì huī
Dù say nghiêng bóng ánh nắng mai

风雨着不透
Fēng yǔ zhe bù tòu
Mưa gió nào thấu hay

胡夏:
一任宫长骁瘦
Yī rèn gōng zhǎng xiāo shòu
Mặc cho Cung cao tường rộng

台高冰泪难流
Tái gāo bīng lèi nán liú
Gác son băng lệ khó rơi

锦书送罢蓦回首
Jǐn shū sòng bà mò huí shǒu
Cẩm thư tặng xong chợt ngẫm lại

无余岁可偷
Wú yú suì kě tōu
Thanh xuân thì chẳng còn

郁可唯:
昨夜雨疏风骤,
Zuó yè yǔ shū fēng zhòu,
Tạc dạ vũ sơ phong sậu,
Đêm qua mưa phùn trời nổi gió,

浓睡不消残酒.
Nóng shuì bù xiāo cán jiǔ.
Nùng thụy bất tiêu tàn tửu.
Say giấc nồng men rượu vẫn chưa tan.

试问卷帘人,
Shì wèn juàn lián rén,
Thí vấn quyển liêm nhân,
Thử hỏi người vén rèm,

却道海棠依旧.
Què dào hǎi táng yī jiù.
Khước đạo hải đường y cựu.
Đáp rằng hải đường vẫn như xưa.

知否 知否
Zhī fǒu zhī fǒu
Tri phủ? Tri phủ?
Biết chăng? Biết chăng?

应是绿肥红瘦.
Yīng shì lǜ féi hóng shòu.
Ứng thị lục phì hồng sấu.
Nên là hồng phai xanh thắm.

胡夏:
昨夜雨疏风骤,
Zuó yè yǔ shū fēng zhòu,
Tạc dạ vũ sơ phong sậu,
Đêm qua mưa phùn trời nổi gió,

浓睡不消残酒.
Nóng shuì bù xiāo cán jiǔ.
Nùng thụy bất tiêu tàn tửu.
Say giấc nồng men rượu vẫn chưa tan.

合:
试问卷帘人,
Shì wèn juàn lián rén,
Thí vấn quyển liêm nhân,
Thử hỏi người vén rèm,

却道海棠依旧.
Què dào hǎi táng yī jiù.
Khước đạo hải đường y cựu.
Đáp rằng hải đường vẫn như xưa.

郁可唯:
知否
Zhī fǒu
Tri phủ?
Biết chăng?

胡夏:
知否
Zhī fǒu
Tri phủ?
Biết chăng?

合:
应是绿肥红瘦.
Yīng shì lǜ féi hóng shòu.
Ứng thị lục phì hồng sấu.
Nên là hồng phai xanh thắm.

郁可唯:
一朝花开傍柳
Yī zhāo huā kāi bàng liǔ
Mai này hoa nở liễu thẳm

寻香误觅亭侯
Xún xiāng wù mì tíng hóu
Mãi tìm sắc hương nơi đình

纵饮朝霞半日晖
Zòng yǐn zhāo xiá bàn rì huī
Dù say nghiêng bóng ánh nắng mai

风雨着不透
Fēng yǔ zhe bù tòu
Mưa gió nào thấu hay

胡夏:
一任宫长骁瘦
Yī rèn gōng zhǎng xiāo shòu
Mặc cho Cung cao tường rộng

台高冰泪难流
Tái gāo bīng lèi nán liú
Gác son băng lệ khó rơi

锦书送罢蓦回首
Jǐn shū sòng bà mò huí shǒu
Cẩm thư tặng xong chợt ngẫm lại

无余岁可偷
Wú yú suì kě tōu
Thanh xuân thì chẳng còn

郁可唯:
昨夜雨疏风骤,
Zuó yè yǔ shū fēng zhòu,
Tạc dạ vũ sơ phong sậu,
Đêm qua mưa phùn trời nổi gió,

浓睡不消残酒.
Nóng shuì bù xiāo cán jiǔ.
Nùng thụy bất tiêu tàn tửu.
Say giấc nồng men rượu vẫn chưa tan.

试问卷帘人,
Shì wèn juàn lián rén,
Thí vấn quyển liêm nhân,
Thử hỏi người vén rèm,

却道海棠依旧.
Què dào hǎi táng yī jiù.
Khước đạo hải đường y cựu.
Đáp rằng hải đường vẫn như xưa.

知否 知否
Zhī fǒu zhī fǒu
Tri phủ? Tri phủ?
Biết chăng? Biết chăng?

应是绿肥红瘦.
Yīng shì lǜ féi hóng shòu.
Ứng thị lục phì hồng sấu.
Nên là hồng phai xanh thắm.

胡夏:
昨夜雨疏风骤,
Zuó yè yǔ shū fēng zhòu,
Tạc dạ vũ sơ phong sậu,
Đêm qua mưa phùn trời nổi gió,

浓睡不消残酒.
Nóng shuì bù xiāo cán jiǔ.
Nùng thụy bất tiêu tàn tửu.
Say giấc nồng men rượu vẫn chưa tan.

合:
试问卷帘人,
Shì wèn juàn lián rén,
Thí vấn quyển liêm nhân,
Thử hỏi người vén rèm,

却道海棠依旧.
Què dào hǎi táng yī jiù.
Khước đạo hải đường y cựu.
Đáp rằng hải đường vẫn như xưa.

郁可唯:
知否
Zhī fǒu
Tri phủ?
Biết chăng?

胡夏:
知否
Zhī fǒu
Tri phủ?
Biết chăng?

合:
应是绿肥红瘦.
Yīng shì lǜ féi hóng shòu.
Ứng thị lục phì hồng sấu.
Nên là hồng phai xanh thắm.

郁可唯:
昨夜雨疏风骤,
Zuó yè yǔ shū fēng zhòu,
Tạc dạ vũ sơ phong sậu,
Đêm qua mưa phùn trời nổi gió,

浓睡不消残酒.
Nóng shuì bù xiāo cán jiǔ.
Nùng thụy bất tiêu tàn tửu.
Say giấc nồng men rượu vẫn chưa tan.

试问卷帘人,
Shì wèn juàn lián rén,
Thí vấn quyển liêm nhân,
Thử hỏi người vén rèm,

却道海棠依旧.
Què dào hǎi táng yī jiù.
Khước đạo hải đường y cựu.
Đáp rằng hải đường vẫn như xưa.

知否 知否
Zhī fǒu zhī fǒu
Tri phủ? Tri phủ?
Biết chăng? Biết chăng?

应是绿肥红瘦.
Yīng shì lǜ féi hóng shòu.
Ứng thị lục phì hồng sấu.
Nên là hồng phai xanh thắm.

胡夏:
昨夜雨疏风骤,
Zuó yè yǔ shū fēng zhòu,
Tạc dạ vũ sơ phong sậu,
Đêm qua mưa phùn trời nổi gió,

浓睡不消残酒.
Nóng shuì bù xiāo cán jiǔ.
Nùng thụy bất tiêu tàn tửu.
Say giấc nồng men rượu vẫn chưa tan.

合:
试问卷帘人,
Shì wèn juàn lián rén,
Thí vấn quyển liêm nhân,
Thử hỏi người vén rèm,

却道海棠依旧.
Què dào hǎi táng yī jiù.
Khước đạo hải đường y cựu.
Đáp rằng hải đường vẫn như xưa.

郁可唯:
知否
Zhī fǒu
Tri phủ?
Biết chăng?

胡夏:
知否
Zhī fǒu
Tri phủ?
Biết chăng?

合:
应是绿肥红瘦.
Yīng shì lǜ féi hóng shòu.
Ứng thị lục phì hồng sấu.
Nên là hồng phai xanh thắm.

胡夏:
知否
Zhī fǒu
Tri phủ?
Biết chăng?

郁可唯:
知否
Zhī fǒu
Tri phủ?
Biết chăng?

合:
应是绿肥红瘦.
Yīng shì lǜ féi hóng shòu.
Ứng thị lục phì hồng sấu.
Nên là hồng phai xanh thắm.




填词:李清照,张靖怡 Đặt lời: Lý Thanh Chiếu Trương Tịnh Di
谱曲:刘炫豆 Phổ nhạc: Lưu Huyền Đậu
编曲:刘炫豆 Biên khúc: Lưu Huyền Đậu


歌词大意:
Đại ý ca từ:

在百花盛开杨柳依依的时节,(女主)赏花的时候意外遇到了凉亭中的侯爵(男主)。
Khi tiết thời trăm hoa đua nở ,nhành dương liễu lả lơi ,trong khi người nữ chính thưởng hoa thì chợt vô tình bắt gặp Hầu Tước (nam chính) nơi mái đình

时光飞逝,两人从相识相知到两情相悦,愿携手共度风雨。
Thời gian qua mau, hai người từ quen nhau biết nhau bỗng trở nên tâm đầu ý hợp, nguyện nắm chặt tay nhau cùng đương đầu sóng gió

(男主)做了官之后,夫妻二人经受深宫、官场、战场的尔虞我诈,地位逐渐升高却变得心冷如冰,不再是轻易流泪的人了。
(Nam chính) sau khi ra làm quan, phu thê hai người họ cam chịu cảnh dối lừa lẫn nhau nơi thâm cung, chốn quan trường, chiến trường, địa vị dần dần thăng tiến nhưng lại trở thành kẻ tâm lạnh như băng, chẳng còn là người dễ dàng rơi lệ nữa rồi.

得到荣华富贵的夫妻两蓦然回首,想到了两人的青葱岁月,可惜时光一去不返。
Hai phu thê khi đã có được vinh hoa phú quý rồi thì bỗng nhiên chợt quay đầu, nghĩ đến những năm tháng thanh xuân , tiếc thay thời gian đã một đi không trở lại

昨夜风雨交加,虽然好好睡了一晚却还是没能醒酒,问卷帘的侍女园中的海棠花还好吗?侍女说海棠花还是和往日一样。
Đêm qua mưa gió bão bùng, tuy cố nhắm mắt ngủ một giấc nhưng lại vẫn không thể nào tỉnh rượu, ướm hỏi người thị nữa vén rèm đoá hải đường vẫn ổn chứ, người thị nữ đáp đoá hải đường vẫn còn như xưa

她哪里知道一夜风雨过后,海棠绿叶花凋零了许多。
Cô ta nào biết trải qua trận mưa gió bão bùng kia, hoa lá đều xác xơ rụng tả tơi

《知否知否》的歌词分为两个部分,后半部分是李清照的《如梦令》,前半部分是张靖怡写的歌词,并不是古诗词。
Ca từ bài hát 《Nào hay biết chăng》 chia làm hai phần , nửa phần sau là bài thơ 《Như Mộng Lệnh》 của Lý Thanh Chiếu, nửa phần trước là ca từ do chính Trương Tịnh Di viết , chứ không phải là lấy từ thơ cổ.




Nhạc Hoa Lời Việt: Nỡ Đành - Bỉ Ngạn Nương




Lệ nhòa xóa đi bóng hình
Đã quay bước đi không về
Hoa ngoài thềm từng cành gió cuốn
Lay mạnh đêm giá rét

Lời nguyện ước nay đã tàn
Người đã lui vào bóng đêm
Mùa bão tố cuốn đi dấu yêu
Mãi bay xa tầm tay

Kìa mây đem màu trăng vàng dìm tan trong màn sương mờ
Ái ân kia đành lỡ, chia đôi tình duyên bẽ bàng.
Nỡ đành, nỡ đành Tình biệt ly ngàn lối đi
Rồi mai kia về cuối trời

Gặp nhau xin đừng trách lời
Nếu năm xưa ngày ấy đã ko nặng duyên kết đôi
Nỡ đành, nỡ đành
Vùi thương nhớ cho ai kia rời xa




Post A Comment:

0 comments so far,add yours