tìm bản gốc nhạc hoa lời việt, nhạc hoa bất hủ, tình khúc vượt thời gian, nhạc phim trung quốc hay, lời dịch nhạc trung quốc

洛丽塔 - 卓亚君
Luò lì tǎ - zhuō yà jūn
LoLita - Trác Á Quân

和我跳舞吧 LOLITA
Hé wǒ tiào wǔ ba LOLITA
Nhảy cùng tôi nào Lolita


白色的海边的沙
Bái sè de hǎi biān de shā
Bên bờ biển xanh cát trắng

爱情还是要继续吧
Ài qíng hái shì yào jì xù ba
Tình yêu đó còn mãi chứ

十七岁 漫长 夏
Shí qī suì màn cháng xià
Haze tuổi 17 đang lớn dần

喜欢一个人 LOLITA
Xǐhuān yī gè rén LOLITA
Thích một người là sao hả Lolita

只喜欢一天好吗?
Zhǐ xǐhuān yī tiān hǎo ma?
Chỉ thích một ngày thôi có được không?

或许从没有爱上他
Huò xǔ cóng méi yǒu ài shàng tā
Hay là vẫn chưa từng yêu ai

只是爱了童话
Zhǐshì ài le tóng huà
Chỉ yêu như trong câu chuyện cổ tích

那个野菊花开了的窗台
Nà gè yě jú huā kāi le de chuāng tái
Đóa cúc dại chợt hé nở ngoài song cửa

窗帘卷起我的发
Chuāng lián juǎn qǐ wǒ de fǎ
Kéo rèm lên tôi chợt nhận ra

我把红舞鞋轻轻的丢下
Wǒ bǎ hóng wǔ xié qīng qīng de diū xià
Tôi lặng lẽ vứt đi đôi giày màu đỏ ấy

不在乎了 LOLITA
Bù zài hū le LOLITA
Không còn gì phải lo lắng nữa rồi

田野金黄了 LOLITA
Tián yě jīn huáng le LOLITA
Ruộng hoang giờ đã vàng óng  cả rồi Lolita

舞台就快搭好了
Wǔtái jiù kuài dā hǎo le
Vũ đài đã lên đèn rực rỡ sắc màu

我们一样吗 LOLITA
Wǒmen yī yàng ma LOLITA
Chúng ta ai cũng như nhau chăng ,Lolita

对孤单习惯了
Duì gū dān xí guàn le
Dần thích nghi với sự cô đơn trống trải

如果我不做自己的观众
Rú guǒ wǒ bù zuò zì jǐ de guān zhòng
Nếu như chính tôi không làm khán giả

还以为在爱着他
Hái yǐwéi zài ài zhe tā
Thì vẫn cứ ngỡ đang yêu say đắm anh ta

我坐着飞机到海边找他
Wǒ zuò zhe fēijī dào hǎi biān zhǎo tā
Vượt qua muôn ngàn trùng khơi tìm anh ấy

多疯狂啊 LOLITA!
Duō fēng kuáng a LOLITA!
Nàng quá ư ngây dại quá Lolita

喜欢一个人 LOLITA
Xǐhuān yī gè rén LOLITA
Thích một người là sao hả Lolita

只喜欢一天好吗?
Zhǐ xǐhuān yī tiān hǎo ma?
Chỉ thích một ngày thôi có được không?

或许从没有爱上他
Huò xǔ cóng méi yǒu ài shàng tā
Hay là vẫn chưa từng yêu ai

只是爱了童话
Zhǐshì ài le tóng huà
Chỉ yêu như trong câu chuyện cổ tích

那个野菊花开了的窗台
Nà gè yě jú huā kāi le de chuāng tái
Đóa cúc dại chợt hé nở ngoài song cửa

窗帘卷起我的发
Chuāng lián juǎn qǐ wǒ de fǎ
Kéo rèm lên tôi chợt nhận ra

我把红舞鞋轻轻的丢下
Wǒ bǎ hóng wǔ xié qīng qīng de diū xià
Tôi lặng lẽ vứt đi đôi giày màu đỏ ấy

不在乎了 LOLITA
Bù zài hū le LOLITA
Không còn gì phải lo lắng nữa rồi

田野金黄了 LOLITA
Tián yě jīn huáng le LOLITA
Ruộng hoang giờ đã vàng óng  cả rồi Lolita

舞台就快搭好了
Wǔtái jiù kuài dā hǎo le
Vũ đài đã lên đèn rực rỡ sắc màu

我们一样吗 LOLITA
Wǒmen yī yàng ma LOLITA
Chúng ta ai cũng như nhau chăng ,Lolita

对孤单习惯了
Duì gū dān xí guàn le
Dần thích nghi với sự cô đơn trống trải

如果我不做自己的观众
Rú guǒ wǒ bù zuò zì jǐ de guān zhòng
Nếu như chính tôi không làm khán giả

还以为在爱着他
Hái yǐwéi zài ài zhe tā
Thì vẫn cứ ngỡ đang yêu say đắm anh ta

我坐着飞机到海边找他
Wǒ zuò zhe fēijī dào hǎi biān zhǎo tā
Vượt qua muôn ngàn trùng khơi tìm anh ấy

多疯狂啊 LOLITA!
Duō fēng kuáng a LOLITA!
Nàng quá ư ngây dại quá Lolita

都会忘记吗? LOLITA
Doū huì wàng jì ma? LOLITA
Sẽ quên đi hết chứ hả ? LOLITA

来不及带走的花
Lái bu jí dài zǒu de huā
Đóa hoa không kịp mang đi

努力开放了一个夏
Nǔlì kāi fàng le yī gè xià
Dặn lòng buông thả cô bé Haze

十七岁 海边 他
Shí qī suì hǎi biān tā
Tuổi 17 anh ta đứng bên bờ biển

爱情还是要继续吗?
Ài qíng hái shì yào jì xù ma?
Tình yêu ấy còn mãi chứ hả?

十七岁 漫长 夏
Shí qī suì màn cháng xià
Haze tuổi 17 đang lớn dần




越语: 陌生人 Dịch bởi: Người Xa Lạ
词:王筝 Lời: Vương Tranh
曲:小柯 Nhạc: Tiểu Kha

______________
Giới thiệu câu chuyện:
。Lolita (1955) là một tiểu thuyết của Vladimir Vladimirovich Nabokov. Tiểu thuyết được viết bằng tiếng Anh và được xuất bản vào năm1955 ở Paris, sau đó được chính tác giả dịch ra tiếng Nga và được xuất bản vào năm 1967ở New York. Tiểu thuyết nổi tiếng cả ở phong cách mới lạ lẫn nội dung gây ra các tranh cãi do nhân vật chính của tiểu thuyết tên Humbert Humbert, một người khá nhiều tuổi có sự ám ảnh về tình dục với một cô gái mười hai tuổi tên Dolores Haze.
。Từ 夏 ở đây chính là tên viết tắt của nhân vật Haze trong câu chuyện

Post A Comment:

0 comments so far,add yours