敢问路在何方 – 蒋大为
gǎn wèn lù zài hé fāng - jiǎng dà wéi
Dám hỏi đường tại nơi nào - Tưởng Đại Vĩ

电视剧《西游记》主题曲!
diàn shì jù: xī yóu jì zhǔ tí qǔ
Nhạc phim: Tây du ký chủ đề khúc

你挑着担,我牵着马
nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎ
Nhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mã
Anh gánh hành lý ,tôi thi dắt ngựa

迎来日出,送走晚霞
yíng lái rì chū, sòng zǒu wǎn xiá
Nghinh lai nhật xuất, tống tẩu vạn tượng.
Đón mặt trời lên ,tiễn đi ráng chiều

踏平坎坷,成大道
tà píng kán kě, chéng dà dào
Đạp bình khảm khả, thành đại đạo,
Đạp lên bao gập ghềnh, thành đường chúng ta đi

斗罢艰险,又出发,又出发
dòu bà jiān xiǎn, yòu chū fā, yòu chū fā
Đấu bãi gian hiểm, hựu xuất phát, hựu xuất phát.
Chiến thắng mọi hiểm nguy  ,ta lại xuất phát ,lại xuất phát

啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦
lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lā
Lạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp lạp.

几番番春秋冬夏
jǐ fān fān chūn qiū dōng xià
Kỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,
Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ

一场场酸甜苦辣
yì chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nhất trường trường toan điềm khổ lạt.
Trải bao phen cay đắng ngọt bùi

敢问路在何方 路在脚下
gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xià
Cảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạ
Dám hỏi đường tại nơi đâu ?Đường ở ngay dưới chân ta

你挑着担,我牵着马
nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎ
Nhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mã
Anh gánh hành lý , tôi thì dắt ngựa

翻山涉水 两肩霜华
fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huá
Phiên san thiệp thủy lưỡng kiên sương hoa
Trèo đèo lội suối ,hai vai đẫm sương

风云雷电 任叱诧
fēng yún léi diàn rèn chì chà
Phong vân lôi điện nhâm sất sá
Mặc cho gió mưa sấm chớp gào thét

一路豪歌,向天涯,向天涯
yí lù háo gē, xiàng tiān yá, xiàng tiān yá
Nhất lộ hào ca , hướng thiên nhai , hướng thiên nhai
Trên đường vẫn một bài ca hào hùng , hướng về phía chân trời , hướng về phía chân trời

啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦
lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lā
Lạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp lạp.

几番番春秋冬夏
jǐ fān fān chūn qiū dōng xià
Kỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,
Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ

一场场酸甜苦辣
yì chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nhất trường trường toan điềm khổ lạt.
Trải bao phen cay đắng ngọt bùi

敢问路在何方 路在脚下
gǎn wèn lù zài hé fāng   lù zài jiǎo xià
Cảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạ!
Dám hỏi đường ở nơi nào vậy, Đường ở dưới chân ta đó







Lời dịch: Cảm vấn lộ tại hà phương

Khi anh gồng gánh, tôi dắt ngựa
Đón ánh bình minh, đuổi tà ma
Đạp bằng ghập ghềnh, ta đi tới
Chiến thắng hiểm nguy bao ngày qua.
Lại xuất phát, nào cùng xuất phát.

Biết bao lần xuân hạ thu đông
Chua ngọt đắng cay anh từng nếm
Đường tại nơi nào có biết không?
Đường dưới chân ta, chẳng êm đềm
Đường tại nơi nào, có biết không?
Đường dưới chân ta, chẳng êm đềm.

Tôi dắt ngựa, anh gánh gồng
Ánh dương lên, đuổi đến cùng tà ma
Gập ghềnh gian khó phôi pha
Đạp bằng tất thảy, đường xa hóa gần
Gian nan hiểm trở muôn phần
Cùng nhau ta vượt, ngại ngần gì đâu
Lại cùng cất bước bên nhau
Lên đường xa lắc mưu cầu gió sương

Bao lần xuân hạ thu đông
Bao lần nếm trải ngọt lòng đắng cay
Đường đi… ta hỏi ai hay?
Đường đi ngay dưới chân này, hỡi ta!
Đường đi… hỏi những gần xa?
Đường đi ngay dưới chân ta, hỡi người!



Nhạc Hoa Lời Việt: Con đường chúng ta đi - Trình bày: Tạ Văn Kiên


Đây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa
Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên
Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước
Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua
Biết đi hướng nào về đâu.

Là la là la la lá la là la...

Thấp thoáng chân mây biết phương nào
Thấp thoáng chân mây xa tít mù
Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua
Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua.

Thấp thoáng chân mây biết phương nào
Thấp thoáng chân mây xa tít mù
Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua.

Đây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa
Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên
Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước
Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua
Biết đi hướng nào về đâu.

Là la là la la lá la là la...

Thấp thoáng chân mây biết phương nào
Thấp thoáng chân mây xa tít mù
Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua
Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua.

Thấp thoáng chân mây biết phương nào
Thấp thoáng chân mây xa tít mù
Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua.



Nhạc Hoa Lời Việt Đường Thiên Lý -Trình bày: Lương Chí Cường



Bàn chân vượt núi băng sông, đón mặt trời lên sáng ngời
Cùng tiễn màn đêm mịt mờ, bờ vai đẫm sương
Quằn gánh trên đường xa, băng rừng qua sông vượt núi
Dù gió dù mưa bão bùng, tiếng hát rộn ràng lòng ta
Gian khó không ngăn lời ca

Là ... la ... la .. la ....
Sớm quan sang đã mấy mùa, vẫn bước dẫu đắng cay ngọt ngào
Ðường đi biết đến chốn nào, đường dưới chân ta nở hoa
Ðường đi biết chỗ nào, niềm vui rộn ràng hát vang trên đường xa

Post A Comment:

0 comments so far,add yours